Re: W3C HTML5 中文兴趣小组的工作为什么这么难搞?!

在 2011年5月30日 下午3:22,劭非程 <csf178@gmail.com>写道:

> 没有楼主 大家也想不起来搞一搞翻译的事情啊 呵呵呵


此话我不赞成。翻译的事情一直都在说哟。只是你一直没有关注而以。只是因为此事,你来关注了。哇哈哈。


>
> 呼吁大家积极跳坑 熟悉wiki的同学帮助整理一下模板
>

呼吁!


>
> 在 2011年5月30日 下午3:20,劭非程 <csf178@gmail.com>写道:
>
> 从某个角度来说 楼主同学其实还是挺有贡献的
>>
>> 在 2011年5月30日 下午3:10,李安琪 <lianqi@fl.buaa.edu.cn>写道:
>>
>> 好主意!我改一下。
>>>
>>> ------------------ 原始邮件 ------------------
>>> >From: 劭非程<csf178@gmail.com>
>>> >Reply-To:
>>> >To: angel@w3.org
>>>
>>> >Subject: Re: W3C HTML5 中文兴趣小组的工作为什么这么难搞?!
>>> >Date: Mon, 30 May 2011 15:06:27 +0800
>>> >
>>>
>>> 最好繁简放一起一个表,方便对照
>>>
>>> 在 2011年5月30日 下午3:01,李安琪 <lianqi@fl.buaa.edu.cn>写道:
>>>
>>>>
>>>>  在Kenny创建的词汇表基础上扩展了一下,有简体中文版和繁体中文版的wiki,大家觉得在这上面更新如何?
>>>>
>>>> 【1】http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E7%BF%BB%E8%AF%91
>>>>
>>>>
>>>> ------------------ 原始邮件 ------------------
>>>> >From: OOO <othree@gmail.com>
>>>> >Reply-To:
>>>> >To: 劭非程<csf178@gmail.com>
>>>>
>>>> >Subject: Re: W3C HTML5 中文兴趣小组的工作为什么这么难搞?!
>>>> >Date: Mon, 30 May 2011 15:01:21 +0800
>>>>
>>>> >
>>>>
>>>> Glossary 更新可以在 [@邊][1]
>>>> 之前 Kenny 開的,詞彙表的維護也是一個工作項目
>>>> 我之前發起的[討論][2]
>>>> 因為一直出差所以沒空出來繼續規劃拉人
>>>> 算是停擺一陣子了
>>>>
>>>>
>>>> [1]:http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E8%BE%AD%E5%BD%99%E8%A1%A8
>>>> [2]:
>>>> http://lists.w3.org/Archives/Public/public-html-ig-zh/2011Mar/0160.html
>>>>
>>>> 在 2011年5月30日下午2:52,劭非程
>>>>  寫道:
>>>> > 词汇表边翻译边整理好了 已经有了的就按这个表来翻译,有争议的就到邮件组里解决,大家看如何?
>>>> >
>>>> > 在 2011年5月30日 下午2:49,周裕波
>>>> 写道:
>>>> >>
>>>> >> http://www.w3ctech.com/w/index.php?doc-view-67
>>>> >> 哈,这也是术语表。哇哈哈
>>>> >>
>>>> >> 在 2011年5月30日 下午2:42,李安琪
>>>>  写道:
>>>> >>>
>>>> >>> 这里有一个之前做过的术语表仅供参考。
>>>> >>>
>>>> >>>
>>>> >>>
>>>> http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-tc.html
>>>> >>>
>>>> >>>
>>>> >>> ------------------ 原始邮件 ------------------
>>>> >>> >From: Ben Luo
>>>>
>>>> >>> >Reply-To:
>>>> >>> >To: 高博
>>>>
>>>>
>>>> >>> >Subject: Re: W3C HTML5 中文兴趣小组的工作为什么这么难搞?!
>>>> >>> >Date: Mon, 30 May 2011 14:33:12 +0800
>>>> >>> >
>>>> >>>
>>>> >>> 又是一个大坑啊。不过我觉得这个比较值得。现在应该有比较多现成的翻译,有人可以整理一下?
>>>> >>>
>>>> >>> 2011/5/30 高博
>>>> >>> :
>>>> >>> > 最好先有术语表,这样大家翻译才不会各行其是
>>>> >>>
>>>> >>
>>>> >>
>>>> >> --
>>>> >> 此致
>>>> >>
>>>> >> Mr. Zhou YuBo - 周裕波
>>>> >>
>>>> >> 邮件:itchina110@gmail.com
>>>> >>
>>>> >
>>>> >
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> OOO
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>
>


-- 
此致

Mr. Zhou YuBo - 周裕波

 邮件:itchina110@gmail.com

Received on Monday, 30 May 2011 07:28:08 UTC