W3C home > Mailing lists > Public > public-html-ig-zh@w3.org > May 2011

Re: W3C HTML5 中文兴趣小组的工作为什么这么难搞?!

From: 劭非程 <csf178@gmail.com>
Date: Mon, 30 May 2011 15:22:18 +0800
Message-ID: <BANLkTinLb6frH4fCezLbKVDu1oJ7Qqm+Vw@mail.gmail.com>
To: angel@w3.org
Cc: public-html-ig-zh@w3.org
没有楼主 大家也想不起来搞一搞翻译的事情啊 呵呵呵

呼吁大家积极跳坑 熟悉wiki的同学帮助整理一下模板

在 2011年5月30日 下午3:20,劭非程 <csf178@gmail.com>写道:

> 从某个角度来说 楼主同学其实还是挺有贡献的
>
> 在 2011年5月30日 下午3:10,李安琪 <lianqi@fl.buaa.edu.cn>写道:
>
> 好主意!我改一下。
>>
>> ------------------ 原始邮件 ------------------
>> >From: 劭非程<csf178@gmail.com>
>> >Reply-To:
>> >To: angel@w3.org
>>
>> >Subject: Re: W3C HTML5 中文兴趣小组的工作为什么这么难搞?!
>> >Date: Mon, 30 May 2011 15:06:27 +0800
>> >
>>
>> 最好繁简放一起一个表,方便对照
>>
>> 在 2011年5月30日 下午3:01,李安琪 <lianqi@fl.buaa.edu.cn>写道:
>>
>>>
>>>  在Kenny创建的词汇表基础上扩展了一下,有简体中文版和繁体中文版的wiki,大家觉得在这上面更新如何?
>>>
>>> 【1】http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E7%BF%BB%E8%AF%91
>>>
>>>
>>> ------------------ 原始邮件 ------------------
>>> >From: OOO <othree@gmail.com>
>>> >Reply-To:
>>> >To: 劭非程<csf178@gmail.com>
>>>
>>> >Subject: Re: W3C HTML5 中文兴趣小组的工作为什么这么难搞?!
>>> >Date: Mon, 30 May 2011 15:01:21 +0800
>>>
>>> >
>>>
>>> Glossary 更新可以在 [@邊][1]
>>> 之前 Kenny 開的,詞彙表的維護也是一個工作項目
>>> 我之前發起的[討論][2]
>>> 因為一直出差所以沒空出來繼續規劃拉人
>>> 算是停擺一陣子了
>>>
>>>
>>> [1]:http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E8%BE%AD%E5%BD%99%E8%A1%A8
>>> [2]:
>>> http://lists.w3.org/Archives/Public/public-html-ig-zh/2011Mar/0160.html
>>>
>>> 在 2011年5月30日下午2:52,劭非程
>>>  寫道:
>>> > 词汇表边翻译边整理好了 已经有了的就按这个表来翻译,有争议的就到邮件组里解决,大家看如何?
>>> >
>>> > 在 2011年5月30日 下午2:49,周裕波
>>> 写道:
>>> >>
>>> >> http://www.w3ctech.com/w/index.php?doc-view-67
>>> >> 哈,这也是术语表。哇哈哈
>>> >>
>>> >> 在 2011年5月30日 下午2:42,李安琪
>>>  写道:
>>> >>>
>>> >>> 这里有一个之前做过的术语表仅供参考。
>>> >>>
>>> >>>
>>> >>>
>>> http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-tc.html
>>> >>>
>>> >>>
>>> >>> ------------------ 原始邮件 ------------------
>>> >>> >From: Ben Luo
>>>
>>> >>> >Reply-To:
>>> >>> >To: 高博
>>>
>>>
>>> >>> >Subject: Re: W3C HTML5 中文兴趣小组的工作为什么这么难搞?!
>>> >>> >Date: Mon, 30 May 2011 14:33:12 +0800
>>> >>> >
>>> >>>
>>> >>> 又是一个大坑啊。不过我觉得这个比较值得。现在应该有比较多现成的翻译,有人可以整理一下?
>>> >>>
>>> >>> 2011/5/30 高博
>>> >>> :
>>> >>> > 最好先有术语表,这样大家翻译才不会各行其是
>>> >>>
>>> >>
>>> >>
>>> >> --
>>> >> 此致
>>> >>
>>> >> Mr. Zhou YuBo - 周裕波
>>> >>
>>> >> 邮件:itchina110@gmail.com
>>> >>
>>> >
>>> >
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> OOO
>>>
>>>
>>
>>
>
Received on Monday, 30 May 2011 07:22:46 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 20:43:48 UTC