W3C home > Mailing lists > Public > public-esw-thes@w3.org > October 2013

Re: French translation of SKOS Reference available

From: Antoine Isaac <aisaac@few.vu.nl>
Date: Fri, 11 Oct 2013 18:48:30 +0200
Message-ID: <52582BDE.2030402@few.vu.nl>
To: <public-esw-thes@w3.org>
And I've added it athttp://www.w3.org/2004/02/skos/translations , by the way.

Antoine


> Cher Thomas,
>
> Huge thanks for this!
> It's really impressive.
>
> I've started to read it, but I've got not enough time unfortunately, so my comments are only for the intro. But I think that's actually the one with the text that was the hardest to translate...
>
> Some comments below, in decreasing order of importance (roughly). I hope this can help make it even better!
>
> Bien cordialement,
>
> Antoine
>
>
> =========
>
> Compatibilité can be replaced by "cohérence", in line with the logical notion. Consistency is really http://fr.wikipedia.org/wiki/Coh%C3%A9rence_%28logique%29.
>
> To me, "schémas" blurs the distinction between schemes and schemas in English. Not sure I get this one entirely, but at least I'd say that "scheme" can have a more informal meaning than "schemas". In our context I'd liken schema to "metadata schema" (à la Dublin Core) or "database schema".
> I note that in a couple of places you have used "Schémes de Concepts"
>
> I'd translate "range" by "codomaine" rather than "portée".
>
> "Node labels (note du traducteur : sans doute la notion de "facettes")"
> -> I'm quite sure it's not facettes, but I'm not 100% sure what it could be. In an old translation Bernard has used "étiquettes"
> http://www.w3.org/TR/2005/WD-swbp-skos-core-spec-20051102/fr
>
> Status de ce Document: Status?
>
> Schémas de Concept -> Schémas de Concepts (in Table of Contents and a couple of other places)
>
> "SKOS Overview" was ketp in English (only in table of contents)
>
> Préférrés->Préférés
>
> Types de Donnée -> Types de Données
>
> Définitions des Classes & et des Propriétés
>
> les thesaurus -> les thesauri (in accordance to choices made in other parts of the doc)
>
> ambigüe -> ambiguë
>
> =========
>
>> (French version see below)
>>
>> Dear all
>>
>> I am pleased to share with you the French translation of the SKOS recommendation : http://sparna.fr/skos/SKOS-traduction-francais.html
>> See also the completed translation announcement : http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2013OctDec/0004.html
>>
>> Comments on the translation are most welcome.
>> Best
>> Thomas
>>
>> ~~~~~~~~~~
>>
>> Bonjour
>>
>> J'ai le plaisir de vous annoncer la traduction française de la recommandation SKOS : http://sparna.fr/skos/SKOS-traduction-francais.html
>> Voir également l'annonce de la réalisation de la traduction : http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2013OctDec/0004.html
>>
>> Tous les commentaires sur cette traduction seront les bienvenus;
>> en espérant qu'elle puisse favoriser l'utilisation de SKOS.
>>
>> Bien à vous
>> Thomas
>>
>> --
>> *
>> *
>> *Thomas Francart* - Sparna
>> Consultant Indépendant
>> Data, Sémantique, Contenus, Connaissances
>> web : http://sparna.fr, blog : http://francart.fr
>> Tel :  +33 (0)6.71.11.25.97
>> Fax : +33 (0)9.58.16.17.14
>> Skype : francartthomas
>
>
>
>
Received on Friday, 11 October 2013 16:48:58 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Wednesday, 2 March 2016 13:32:18 UTC