W3C home > Mailing lists > Public > public-esw-thes@w3.org > October 2013

Re: French translation of SKOS Reference available

From: Thomas Francart <thomas.francart@sparna.fr>
Date: Wed, 16 Oct 2013 18:53:12 +0200
Message-ID: <CAPugn7XKaxKeqEAfZu38RA2k2=6Ed2oLf1QrXdU3YvUHQ7kDeg@mail.gmail.com>
To: Antoine Isaac <aisaac@few.vu.nl>
Cc: SKOS <public-esw-thes@w3.org>
Dear Antoine

Thank you very much for your detailled feedback, answers below.



> =========
>
> Compatibilité can be replaced by "cohérence", in line with the logical
> notion. Consistency is really http://fr.wikipedia.org/wiki/**
> Coh%C3%A9rence_%28logique%29<http://fr.wikipedia.org/wiki/Coh%C3%A9rence_%28logique%29>
> .
>

Thank you. I was lacking the correct english/french logical vocabulary
here, I am glad to find someone that can point me to a definition. So I
have replaced with "cohérence".


>
> To me, "schémas" blurs the distinction between schemes and schemas in
> English. Not sure I get this one entirely, but at least I'd say that
> "scheme" can have a more informal meaning than "schemas". In our context
> I'd liken schema to "metadata schema" (à la Dublin Core) or "database
> schema".
> I note that in a couple of places you have used "Schémes de Concepts"
>

The typo on "Schémes de Concepts" is fixed.
To be honest in French "schéma de concepts" sounds horrible (I think) but
at least is close to the English word and to the URI, so people can easily
relate these; a more appropriate french label could be "Structure de
Concepts" or "Arrangement de Concepts".


>
> I'd translate "range" by "codomaine" rather than "portée".
>
>
I find "codomaine" really too mathematical for people reading the spec, but
I agree than "portée" was not a good choice. I have replaced it with
"ensemble d'arrivée" that seems less opaque for someone without a
logical/mathematical background.



> "Node labels (note du traducteur : sans doute la notion de "facettes")"
> -> I'm quite sure it's not facettes, but I'm not 100% sure what it could
> be. In an old translation Bernard has used "étiquettes"
> http://www.w3.org/TR/2005/WD-**swbp-skos-core-spec-20051102/**fr<http://www.w3.org/TR/2005/WD-swbp-skos-core-spec-20051102/fr>
>
>
I think "étiquettes" stands for "labels" only. Here the spec talks about
skos:Collection that can be used to "provide support for node labels within
thesauri"; anyone knows what "node labels" are in this context ?


> Status de ce Document: Status?
>

> Schémas de Concept -> Schémas de Concepts (in Table of Contents and a
> couple of other places)
>
> "SKOS Overview" was ketp in English (only in table of contents)
>
> Préférrés->Préférés
>

> Types de Donnée -> Types de Données
>
> Définitions des Classes & et des Propriétés
>

all the above are fixed.


>
> les thesaurus -> les thesauri (in accordance to choices made in other
> parts of the doc)
>
>
Well, I have checked, and "thésaurus" is actually the correct French plural
("thesauri" doesn't exist in French). So I have put "thésaurus" everywhere
to be consistent.


> ambigüe -> ambiguë
>
>
fixed

Cheers
Thomas



> =========
>
>  (French version see below)
>>
>> Dear all
>>
>> I am pleased to share with you the French translation of the SKOS
>> recommendation : http://sparna.fr/skos/SKOS-**traduction-francais.html<http://sparna.fr/skos/SKOS-traduction-francais.html>
>> See also the completed translation announcement :
>> http://lists.w3.org/Archives/**Public/w3c-translators/**
>> 2013OctDec/0004.html<http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2013OctDec/0004.html>
>>
>> Comments on the translation are most welcome.
>> Best
>> Thomas
>>
>> ~~~~~~~~~~
>>
>> Bonjour
>>
>> J'ai le plaisir de vous annoncer la traduction française de la
>> recommandation SKOS : http://sparna.fr/skos/SKOS-**
>> traduction-francais.html<http://sparna.fr/skos/SKOS-traduction-francais.html>
>> Voir également l'annonce de la réalisation de la traduction :
>> http://lists.w3.org/Archives/**Public/w3c-translators/**
>> 2013OctDec/0004.html<http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2013OctDec/0004.html>
>>
>> Tous les commentaires sur cette traduction seront les bienvenus;
>> en espérant qu'elle puisse favoriser l'utilisation de SKOS.
>>
>> Bien à vous
>> Thomas
>>
>> --
>> *
>> *
>> *Thomas Francart* - Sparna
>>
>> Consultant Indépendant
>> Data, Sémantique, Contenus, Connaissances
>> web : http://sparna.fr, blog : http://francart.fr
>> Tel :  +33 (0)6.71.11.25.97
>> Fax : +33 (0)9.58.16.17.14
>> Skype : francartthomas
>>
>
>
>


-- 
*
*
*Thomas Francart* - Sparna
Consultant Indépendant
Data, Sémantique, Contenus, Connaissances
web : http://sparna.fr, blog : http://francart.fr
Tel :  +33 (0)6.71.11.25.97
Fax : +33 (0)9.58.16.17.14
Skype : francartthomas
Received on Wednesday, 16 October 2013 16:54:00 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Wednesday, 2 March 2016 13:32:18 UTC