Fwd: Re: suggestion

1.3.1原句和原译文如下:
1.3.1 Info and Relationships: Information, structure, and relationships
conveyed through presentation can be programmatically determined or are
available in text.
1.3.1 信息和关系: 通过呈现 来传达的信息、结构和关系 ,可以编程式确定或在
文本里可得到。

programmatically determined 这个词用*程序化确定或可程序化检测*比较好,原
文在词汇表里是这样解 释的【1】,早期PC互联网时代的理解是读屏软件,现在移
动互联网时代,可以把它理解类似VoiceOver这样嵌入系统的辅助技术,软件的 意
思比较局限。

presentation我感觉这个词用*展现、呈现、 表现都可以*,主要是因为这个词在
全文中出现频率很高,在整体意思不变的情况,根据上下文,可以选择不同的中文
表达,原文在词 汇表里这样解释的【2】

整句的翻译,我觉得这样更通顺,更容易理解
1.3.1 信息和关系: 通过呈现来传达的信息、结构
<http://www.w3.org/2014/04/WCAG_ZH.html#structuredef>和关系
<http://www.w3.org/2014/04/WCAG_ZH.html#relationshipsdef>,可程 序化检
测,或从文本中获得。

其实句式可以更简单,例如:呈现出的信息、结构和关系,可程序化检测,或从文
本中获 得。

【1】programmatically determined (programmatically determinable)
determined by software from author-supplied data provided in a way that
different user agents, including assistive technologies, can extract and
present this information to users in different modalities
Example 1: Determined in a markup language from elements and attributes
that are accessed directly by commonly available assistive technology.

Example 2: Determined from technology-specific data structures in a
non-markup language and exposed to assistive technology via an
accessibility API that is supported by commonly available assistive
technology.

【2】presentation
rendering of the content in a form to be perceived by users

- 张昆


-------- 原始消息 --------
主题: 	Re: suggestion
重新发送日期: 	Thu, 15 May 2014 02:39:35 +0000
重新发送发件人: 	public-auth-trans-zh@w3.org
日期: 	Thu, 15 May 2014 10:39:09 +0800
发件人: 	Kenny Zhang <kunzhang@w3.org>
回复地址: 	kunzhang@w3.org
收件人: 	public-auth-trans-zh@w3.org, wuyinghua <wuyinghua@ritt.cn>,
Dengfeng Yao <yaodengfeng@gmail.com>, "rockywen(温和)"
<rockywen@tencent.com>



+Rocky

目前正在组织勘误表,术词对照表当前是基于翻译稿,并没做修改,是为对原译者
的尊重,最后的终稿会根据最终的名称,做一个顺序上的调整,在 Chinese Web
Accessibility Community Group 【1】有个简单的,没有完成的术语表,由Rocky
Wen 创建,我在上面也有补充,会进一步完善。

确实在WCAG 2.0里有一些专有词汇,不仅是涉及IT和互联网领域,甚至包括病理学
都学科,这也是为什么需要各行各业的专家一起来审阅。

【1】http://www.w3.org/community/cnwa/

- 张昆


于 2014/5/15 8:20, Dengfeng Yao 写道:
> 感谢吴老师百忙之中提出的建议,这里我抛一下砖,希望能引来大家的玉:)
> 砖头见红字部分
>
> Tsinghua Dengfeng Yao
>
>
> 在 2014年5月13日 上午9:36,wuyinghua <wuyinghua@ritt.cn
> <mailto:wuyinghua@ritt.cn>>写 道:
>
>     大家好,下列建议 供参 考:
>
>     1)标准的第四个原 则, 建议由“4 稳定性”改为“4 兼容性”。
>
>     2)“1.3.1 信息和关系: 通过呈现
>     <http://www.w3.org/2014/04/WCAG_ZH.html#presentationdef>来传达的信
>     息、结构 <http://www.w3.org/2014/04/WCAG_ZH.html#structuredef>和关
>     系 <http://www.w3.org/2014/04/WCAG_ZH.html#relationshipsdef>,可以
>     编程式确定
>     <http://www.w3.org/2014/04
>     /WCAG_ZH.html#programmaticallydetermineddef>或在文本里可得 到。”
>
>     建议修改为:
>
>     “1.3.1 信息和关系: 通过表现来传达的 信 息、结构
>     <http://www.w3.org/2014/04/WCAG_ZH.html#structuredef>和关系
>     <http://www.w3.org/2014/04/WCAG_ZH.html#relationshipsdef>,可以用
>     软件识 别,或 从文本中获得。”
>
>
> 1、我的理解是这里 采用 了意译的方法,这样翻译后的句子更加通顺,读起来
> 也朗朗上口。但我想提醒大家注意一点: Programmatically Determined 是
> WCAG2.0提出的新名词,也是WCAG2.0的重要内容。这个从WCAG2.0专门开设了一
> 节“Important Terms in WCAG 2.0”就可以看得出来。简单的译为“用软件识别”
> 是不合适的,不仅仅失去了原文的韵味和含义,也偏离了原文的初衷。就像当年
> 翻译 accessibility,开始人们简单的译为让网页具备可访问性,后来这个名词
> 用得多了,需要专门 赋予 新的内涵,就翻译成“无障碍”。
> *因此我建议,主持人制定一个术语中英文对照表,赋予**Programmatically
> Determined 统一的中文名称。*事实上 WCAG2.0专门把Programmatically
> Determined 纳入“Important Terms in WCAG 2.0”一节,并给出了详细的解释,
> 目的就是要统一使用Programmatically Determined 这个名称,而不是简单的译
> 为可让软件识别。
>
> 2、我还是觉得呈现比表现好,表现这个词易给读者带来困 惑, 因为表现形式
> 有很多种,既有屏幕上呈现,也有读者操作的表现,或者文件上的表现,让读者
> 没法理 解。 用呈现这个词,读者会认为就是屏幕上的呈现。
>
>
>
>     3)“1.3.2 有意义的顺序: 当内容呈现的顺序 影响 其意义,正确的阅读顺
>     序
>     <http://www.w3.org/2014/04/WCAG_ZH.html#correct-reading-
>     sequencedef>可以编程式确定
>     <http://www.w3.org/2014/04
>     /WCAG_ZH.html#programmaticallydetermineddef>。”
>
>     建议修改为:
>
>     “1.3.2 有意义的顺序: 当内容呈现的顺序 影响 其意义时,正确的阅读顺
>     序
>     <http://www.w3.org/2014/04/WCAG_ZH.html#correct-reading-
>     sequencedef>可以用软件识 别。”
>
>     4)“1.3.3 感官特性: 用于理解和操作内 容所 提供的说明不完全依赖于组
>     件的感官特性,如形状,大小,视觉位置,方向,或声音。”
>
>     建议修改为:
>
>     “1.3.3 感官特性: 用于理解和操作内 容所 提供的说明,不涉及组件的感
>     官特性,如形状,大小,视觉位置,方向,或声音。”
>
>     5)“2.2.5重新验证:当身份 验证 会话到期时,重新验证后,用户可继续
>     行为而不丢失数据。”
>
>     建议修改为:
>
>     “2.2.5 重新认证:已认证 的会 话过期时,用户重新认证后数据不会丢
>     失,活动可以继续。”
>
>     RITTWu yinghua
>
>     2014-05-13
>     ------------------------------------------------------------------------
>     wuyinghua
>
>
>
>

Received on Wednesday, 21 May 2014 05:46:48 UTC