Re: Re: suggestion

大家好,中国标准制定时,曾仔细研究W3C标准,也开过会,这些是会上专家讨论过的,我觉得比较好,拿来希望能帮一点点忙,仅仅供参考,请各位高手讨论,向大家学习 

2014-05-15 



wuyinghua 



发件人: Kenny Zhang 
发送时间: 2014-05-15  10:43:33 
收件人: public-auth-trans-zh@w3.org; wuyinghua; Dengfeng Yao; rockywen(温和) 
抄送: 
主题: Re: suggestion 
 
+Rocky

目前正在组织勘误表,术词对照表当前是基于翻译稿,并没做修改,是为对原译者的尊重,最后的终稿会根据最终的名称,做一个顺序上的调整,在 Chinese Web Accessibility Community Group 【1】有个简单的,没有完成的术语表,由Rocky Wen 创建,我在上面也有补充,会进一步完善。

确实在WCAG 2.0里有一些专有词汇,不仅是涉及IT和互联网领域,甚至包括病理学都学科,这也是为什么需要各行各业的专家一起来审阅。

【1】http://www.w3.org/community/cnwa/


- 张昆



于 2014/5/15 8:20, Dengfeng Yao 写道:

感谢吴老师百忙之中提出的建议,这里我抛一下砖,希望能引来大家的玉:)
砖头见红字部分


Tsinghua Dengfeng Yao




在 2014年5月13日 上午9:36,wuyinghua <wuyinghua@ritt.cn>写 道:

大家好,下列建议供参 考:

1)标准的第四个原则, 建议由“4 稳定性”改为“4 兼容性”。

2)“1.3.1 信息和关系: 通过呈现 来传达的信息、结构和关系 ,可以编程式确定或在文本里可得到。”

建议修改为:

“1.3.1 信息和关系: 通过表现来传达的信 息、结构和关系 ,可以用软件识别,或 从文本中获得。”


1、我的理解是这里采用 了意译的方法,这样翻译后的句子更加通顺,读起来也朗朗上口。但我想提醒大家注意一点: Programmatically Determined 是WCAG2.0提出的新名词,也是WCAG2.0的重要内容。这个从WCAG2.0专门开设了一节“Important Terms in WCAG 2.0”就可以看得出来。简单的译为“用软件识别”是不合适的,不仅仅失去了原文的韵味和含义,也偏离了原文的初衷。就像当年翻译 accessibility,开始人们简单的译为让网页具备可访问性,后来这个名词用得多了,需要专门赋予 新的内涵,就翻译成“无障碍”。
因此我建议,主持人制定一个术语中英文对照表,赋予Programmatically Determined 统一的中文名称。事实上WCAG2.0专门把Programmatically Determined 纳入“Important Terms in WCAG 2.0”一节,并给出了详细的解释,目的就是要统一使用Programmatically Determined 这个名称,而不是简单的译为可让软件识别。


2、我还是觉得呈现比表现好,表现这个词易给读者带来困惑, 因为表现形式有很多种,既有屏幕上呈现,也有读者操作的表现,或者文件上的表现,让读者没法理 解。 用呈现这个词,读者会认为就是屏幕上的呈现。







3)“1.3.2 有意义的顺序: 当内容呈现的顺序影响 其意义,正确的阅读顺序可以编程式确定。”

建议修改为:

“1.3.2 有意义的顺序: 当内容呈现的顺序影响 其意义时,正确的阅读顺序可以用软件识别。”

4)“1.3.3 感官特性: 用于理解和操作内容所 提供的说明不完全依赖于组件的感官特性,如形状,大小,视觉位置,方向,或声音。”

建议修改为:

“1.3.3 感官特性: 用于理解和操作内容所 提供的说明,不涉及组件的感官特性,如形状,大小,视觉位置,方向,或声音。”

5)“2.2.5重新验证:当身份验证 会话到期时,重新验证后,用户可继续行为而不丢失数据。”

建议修改为:

“2.2.5 重新认证:已认证的会 话过期时,用户重新认证后数据不会丢失,活动可以继续。”


RITT  Wu yinghua


2014-05-13 



wuyinghua 

Received on Thursday, 15 May 2014 03:24:13 UTC