- From: 温和 <rockywen@tencent.com>
- Date: Tue, 27 May 2014 08:18:43 +0000
- To: wuyinghua <wuyinghua@ritt.cn>, "kunzhang@w3.org" <kunzhang@w3.org>, "public-auth-trans-zh@w3.org" <public-auth-trans-zh@w3.org>, Dengfeng Yao <yaodengfeng@gmail.com>
- Message-ID: <2F2D253CC001BB46B378E26825E93B2C3F798882@EXMBX-TJ004.tencent.com>
Dear all, 在仔细阅读了 understanding ”Programmatically Determined”一节以及术语解释中的”programmatically determined (programmatically determinable)”,”programmatically determined link context”, ”programmatically set”之后。有如下感想: 这里所指的Programmatically也仅仅是UA,并且强调了辅助技术。(似乎W3C一直试图让大家了解AT属于UA,但是在WAI中却很少阐述其他的UA,其重点特别是WCAG的重点还是把对内容的支持聚焦在AT的支持上) Programmatically Determined的意思就是内容可以被UA,包括AT,所识别、提取、呈现、访问等等等。 发件人: wuyinghua [mailto:wuyinghua@ritt.cn] 发送时间: 2014年5月15日 11:24 收件人: kunzhang@w3.org; public-auth-trans-zh@w3.org; Dengfeng Yao; rockywen(温和) 主题: Re: Re: suggestion(Internet mail) 大家好,中国标准制定时,曾仔细研究W3C标准,也开过会,这些是会上专家讨论过的,我觉得比较好,拿来希望能帮一点点忙,仅仅供参考,请各位高手讨论,向大家学习 [说明: cid:image001.gif@01CF713C.3753A9C0] 2014-05-15 ________________________________ wuyinghua ________________________________ 发件人: Kenny Zhang 发送时间: 2014-05-15 10:43:33 收件人: public-auth-trans-zh@w3.org<mailto:public-auth-trans-zh@w3.org>; wuyinghua; Dengfeng Yao; rockywen(温和) 抄送: 主题: Re: suggestion +Rocky 目前正在组织勘误表,术词对照表当前是基于翻译稿,并没做修改,是为对原译者的尊重,最后的终稿会根据最终的名称,做一个顺序上的调整,在 Chinese Web Accessibility Community Group 【1】有个简单的,没有完成的术语表,由Rocky Wen 创建,我在上面也有补充,会进一步完善。 确实在WCAG 2.0里有一些专有词汇,不仅是涉及IT和互联网领域,甚至包括病理学都学科,这也是为什么需要各行各业的专家一起来审阅。 【1】http://www.w3.org/community/cnwa/ - 张昆 于 2014/5/15 8:20, Dengfeng Yao 写道: 感谢吴老师百忙之中提出的建议,这里我抛一下砖,希望能引来大家的玉:) 砖头见红字部分 Tsinghua Dengfeng Yao 在 2014年5月13日 上午9:36,wuyinghua <wuyinghua@ritt.cn<mailto:wuyinghua@ritt.cn>>写 道: 大家好,下列建议供参 考: 1)标准的第四个原则, 建议由“4 稳定性”改为“4 兼容性”。 2)“1.3.1 信息和关系: 通过呈现<http://www.w3.org/2014/04/WCAG_ZH.html#presentationdef> 来传达的信息、结构<http://www.w3.org/2014/04/WCAG_ZH.html#structuredef>和关系<http://www.w3.org/2014/04/WCAG_ZH.html#relationshipsdef> ,可以编程式确定<http://www.w3.org/2014/04/WCAG_ZH.html#programmaticallydetermineddef>或在文本里可得到。” 建议修改为: “1.3.1 信息和关系: 通过表现来传达的信 息、结构<http://www.w3.org/2014/04/WCAG_ZH.html#structuredef>和关系<http://www.w3.org/2014/04/WCAG_ZH.html#relationshipsdef> ,可以用软件识别,或 从文本中获得。” 1、我的理解是这里采用 了意译的方法,这样翻译后的句子更加通顺,读起来也朗朗上口。但我想提醒大家注意一点: Programmatically Determined 是WCAG2.0提出的新名词,也是WCAG2.0的重要内容。这个从WCAG2.0专门开设了一节“Important Terms in WCAG 2.0”就可以看得出来。简单的译为“用软件识别”是不合适的,不仅仅失去了原文的韵味和含义,也偏离了原文的初衷。就像当年翻译 accessibility,开始人们简单的译为让网页具备可访问性,后来这个名词用得多了,需要专门赋予 新的内涵,就翻译成“无障碍”。 因此我建议,主持人制定一个术语中英文对照表,赋予Programmatically Determined 统一的中文名称。事实上WCAG2.0专门把Programmatically Determined 纳入“Important Terms in WCAG 2.0”一节,并给出了详细的解释,目的就是要统一使用Programmatically Determined 这个名称,而不是简单的译为可让软件识别。 2、我还是觉得呈现比表现好,表现这个词易给读者带来困惑, 因为表现形式有很多种,既有屏幕上呈现,也有读者操作的表现,或者文件上的表现,让读者没法理 解。 用呈现这个词,读者会认为就是屏幕上的呈现。 3)“1.3.2 有意义的顺序: 当内容呈现的顺序影响 其意义,正确的阅读顺序<http://www.w3.org/2014/04/WCAG_ZH.html#correct-reading-sequencedef>可以编程式确定<http://www.w3.org/2014/04/WCAG_ZH.html#programmaticallydetermineddef>。” 建议修改为: “1.3.2 有意义的顺序: 当内容呈现的顺序影响 其意义时,正确的阅读顺序<http://www.w3.org/2014/04/WCAG_ZH.html#correct-reading-sequencedef>可以用软件识别。” 4)“1.3.3 感官特性: 用于理解和操作内容所 提供的说明不完全依赖于组件的感官特性,如形状,大小,视觉位置,方向,或声音。” 建议修改为: “1.3.3 感官特性: 用于理解和操作内容所 提供的说明,不涉及组件的感官特性,如形状,大小,视觉位置,方向,或声音。” 5)“2.2.5重新验证:当身份验证 会话到期时,重新验证后,用户可继续行为而不丢失数据。” 建议修改为: “2.2.5 重新认证:已认证的会 话过期时,用户重新认证后数据不会丢失,活动可以继续。” RITT Wu yinghua 2014-05-13 ________________________________ wuyinghua
Attachments
- image/gif attachment: image001.gif
Received on Tuesday, 27 May 2014 08:19:32 UTC