RE: [PLS1.0] i18n comment: Japanese mixtures

Thank you. If you don't hear from other members of the i18n core working
group, please regard this issue as closed.




============
Richard Ishida
Internationalization Lead
W3C (World Wide Web Consortium)

http://www.w3.org/People/Ishida/
http://www.w3.org/International/
http://people.w3.org/rishida/blog/
http://www.flickr.com/photos/ishida/





________________________________

	From: Baggia Paolo [mailto:paolo.baggia@loquendo.com]
	Sent: 26 May 2006 15:18
	To: www-voice@w3.org
	Cc: Baggia Paolo; Richard Ishida
	Subject: Re: [PLS1.0] i18n comment: Japanese mixtures



	Issue R103-25


	Proposed Classification: Clarification / Typo / Editorial

	Resolution: Accept

	We accept you comment by changing the third bullet in Section 4.5
[1]. The proposed text is the following which includes an inline example of
mixed scripts:



	[[

	Alternate writing systems, e.g. Japanese uses a mixture of Han
ideographs (Kanji), and phonemic spelling systems (Katakana or Hiragana) for
representing the orthography of a word or phrase, and such mixture sometimes
has several variations as in kana suffixes following kanji stems (Okurigana)
for example "okonau" (行なう vs. 行う);

	]]



	Please indicate whether you are satisfied with the VBWG's
resolution, whether you think there has been a misunderstanding, or whether
you wish to register an objection.

	[1] http://www.w3.org/TR/2006/WD-pronunciation-lexicon-20060131/#S4.
5



	Paolo Baggia, editor PLS spec.




---------------------------------------------------------------------------

	From: <ishida@w3.org
<mailto:ishida@w3.org?Subject=Re%3A%20%5BPLS1.0%5D%20i18n%20comment%3A%20Jap
anese%20mixtures&In-Reply-To=%253C20060321174958.836C94F400%40homer.w3.org%2
53E&References=%253C20060321174958.836C94F400%40homer.w3.org%253E> >
	Date: Tue, 21 Mar 2006 17:49:58 +0000
	To: www-voice@w3.org
<mailto:www-voice@w3.org?Subject=Re%3A%20%5BPLS1.0%5D%20i18n%20comment%3A%20
Japanese%20mixtures&In-Reply-To=%253C20060321174958.836C94F400%40homer.w3.or
g%253E&References=%253C20060321174958.836C94F400%40homer.w3.org%253E> ,
public-i18n-core@w3.org
<mailto:public-i18n-core@w3.org?Subject=Re%3A%20%5BPLS1.0%5D%20i18n%20commen
t%3A%20Japanese%20mixtures&In-Reply-To=%253C20060321174958.836C94F400%40home
r.w3.org%253E&References=%253C20060321174958.836C94F400%40homer.w3.org%253E>

	Message-Id: <20060321174958.836C94F400@homer.w3.org>

	Comment from the i18n review of:
	http://www.w3.org/TR/2006/WD-pronunciation-lexicon-20060131/

	Comment 25
	At http://www.w3.org/International/reviews/0603-pls10/
	Editorial/substantive: E
	Owner: RI

	Location in reviewed document:
	4.5, 3rd bullet

	Comment:
	"Alternate writing systems, e.g. Japanese uses a mixture of Han
ideographs (Kanji), and phonemic spelling systems e.g.Katakana or Hiragana
for representing the orthography of a word or phrase;"


	The fact that Japanese mixes scripts is one thing, but i think the
point here is that, for example, one sometimes writes thesame word using
hiragana and sometimes with kanji, according to preference or circumstance.


	A good example might be 'shouyu' (soy sauce), which can be written
using either kanji or hiragana: kanji
	i$f29o<hiragana:ccc[1]cc[1]

	[See the comment at
http://www.w3.org/International/reviews/0603-pls10/ if non-ASCII characters
are corrupted by the mail]




	Gruppo Telecom Italia - Direzione e coordinamento di Telecom Italia
S.p.A.

	================================================
	CONFIDENTIALITY NOTICE
	This message and its attachments are addressed solely to the persons
	above and may contain confidential information. If you have received
	the message in error, be informed that any use of the content hereof
	is prohibited. Please return it immediately to the sender and delete
	the message. Should you have any questions, please send an e_mail to
	<mailto:webmaster@telecomitalia.it>webmaster@telecomitalia.it. Thank
you
	<http://www.loquendo.com>www.loquendo.com
	================================================

Received on Tuesday, 13 June 2006 17:23:17 UTC