- From: Jukka K. Korpela <jkorpela@cs.tut.fi>
- Date: Fri, 19 Aug 2011 10:29:58 +0300
- To: www-validator@w3.org, r.umlauf@googlemail.com, jobst@barrett.com.au
19.8.2011 2:21, Jobst Schmalenbach wrote: > Ok, I bite Bite what? You seem to be commenting on a message that was posted in German and you reply in English, the discussion language of the list, but you don't explain what the question was. Well, the question is not crystal clear, but it seems to be that Mr. Umlauf asked why the validator's user interface is in English only. That's a good question, and the answer is that nobody translated it. Other W3C services like the W3C CSS Validator http://jigsaw.w3.org/css-validator/ are available in several languages, because a) some people made it possible to localize it (this typically involves a lot of work to globalize it so that translations can be fed in) b) some other people translated the texts into their languages. As far as I know, at least part b) is purely volunteer work, and I suppose part a) was at least partly carried out on a volunteer bases. So the more concrete answer is: people just didn't volunteer to translate it. In my opinion, the markup validator's messages are largely highly technical in nature, using e.g. SGML terminology, which is rather difficult to translate. And the few people who understand SGML terms there days would probably have difficulties in recognizing them in any other language than English, as there are no "standard" translations for them (except perhaps in a few languages). For example, considering the validation report for the page http://www.wmtips.com/tools/info/?url=fbcdn.net (which seems to be what Mr. Umlauf had difficulties with) the first message is: "cannot generate system identifier for general entity 'h'" I don't think it would help much to translate that into German, for example. Perhaps one user out one hundred among validator users really knows what "general entity" means; if you translated "general entity" to, say, "allgemeines Ding", make that close to zero out of a hundred. The explanations below the error messages are often (and in this case) much more understandable than the messages themselves. But people generally don't read them much, perhaps thinking that small font size indicates lack of importance (or that length of the text scares them into thinking that the text is even more difficult than the message itself!). Moreover, it would be difficult to find competent volunteers to translate such large amounts of texts. The simple error message would, in the particular case I mentioned, simply say "Replace each '&' by '&'". But making the validator issue such messages would be a major change, and a difficult one. So if you ask me, there would not be much point in translating the markup validator. Things may change with HTML5, as it is no more SGML based or XML based but has its own basis and terminology. If HTML5 and especially HTML5 checkers (confusingly called "validators") become reasonably stable, a translated user interface for an HTML5 checker would make much sense - if at least some minimal quality checks can be imposed on the translations, including the translations of basic terms. Now, to avoid some misconceptions... > That means the machine is located in America, why should w3c respond in > any other way???????? If the service were localized, it should make a good effort in selecting the user's preferred language instead of wildly guessing language from IP address. And that's what W3C CSS Validator does. It uses the Accept-Language HTTP headers (indirectly settable by users by changing their browser preferences), and it contains explicit links to different language versions too. > Further, the content of the website you are checking is in English, too. That's not relevant. People often work with web pages written in a language other than their own primary language. -- Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/
Received on Friday, 19 August 2011 07:30:20 UTC