Re: Korean Hangul-only traditional layout?

On Mon, Oct 27, 2014 at 6:05 AM, Koji Ishii <> wrote:
> I was reading KLREQ[1] and have got a fundamental (I think) question.
> In my understanding, there are 3 types of Korean documents:
> 1. Hangul-only (with Latin mixed) documents.
> 2. Hangul + some Han, with Latin mixed documents.
> 3. Han-only (sometimes with a few Hangul) documents.
> >From layout characteristic perspective, #1 and #2 are similar to Latin; words are split by spaces, though there’s a stylistic variation to allow line breaks at any character boundaries.
> #3 is different from these two in that it’s closer to Chinese; such documents do not use spaces to delimit words, and they always allow line breaks at any character boundaries.
> When I was reading KLREQ, I found some examples such as pictures in [2] or [3] that consist of only Hangul characters, but I can’t find any spaces to delimit words in these examples.
> What typographic characteristics do these documents have? Should they be layout like traditional Korean documents (i.e., Chinese documents,) such as expanding between any letters when justified?
> Currently, based on the understanding I mentioned at the top of this e-mail, the CSS WG thinks Korean authors can use #1/#2 layout with lang=“ko”, and can switch to #3 by specifying lang=“ko-hani”. If there were documents that consist of only (or-mostly) Hangul but have Chinese-like layout, this idea may not be great.
> [1]
> [2]
> [3]

Weird, I've never seen Korean written without spaces; they form words
identically to Latin scripts, so I don't understand why the examples
wouldn't have them.

(Also, the example in [2] has "vertical" and "horizontal" switched.
And figure 17, immediately following it, has arrows running the wrong
directions, indicating vertical text when the underlying picture
clearly shows horizontal text.)


Received on Monday, 27 October 2014 14:57:52 UTC