- From: Florian Rivoal <florianr@opera.com>
- Date: Thu, 22 Sep 2011 12:58:06 +0900
- To: www-style@w3.org
On Wed, 21 Sep 2011 23:17:37 +0900, Arle Lommel <arle.lommel@gmail.com> wrote: > Although everybody italicizes CJK text, technically that is an error, at > least as far as native conventions go. It's a clear marker of *naive* > localization/translation: you’d never (at least as far as I know) see > italics in typographically sound texts composed in Chinese, Japanese, or > Korean. (Also, in most cases italic CJK text is simply *oblique* by the > rendering agent and most CJK fonts do not have true italic variants at > all.) From a localization viewpoint, it would be ideal if the selection > of the appropriate emphasis style was handled using the lang selector. That's my understanding as well. > On the other hand, there would be a clear need to educate the > user/authoring community to avoid some strange side effects. For > example, if you have code like this in English: > > <p>I read <em>War and Peace</em> last week.</p> > > (I know that this isn’t how you *should* handle book titles in HTML, but > you see code like this all the time because it's the easiest way to get > things to look right.) > > The correctly formatted Japanese should be something like this with > Japanese title markers (apologies if the Japanese content from a > well-known online translation engine is bad): > > <p>私は先週『戦争と平和』をお読みください。</p> > > Rather than something that has italics or that looks like: > > <p>私は先週<span style="text-emphasis-style:filled > sesame;">戦争と平和</span>をお読みください。</p> > > Which would be wrong. > > So using 'text-emphasis-style' in CJK would result in errors in some > translation environments. I don't know that there is a good way to > address this sort of thing since it arises from common usage. Just worth > keeping in mind that this shows why we need better education for users > about how and why to do things the right (i.e., internationalized) way. Regardless of whether you pick italics or 'text-emphasis-style', the Japanese text will come out wrong in this example. The markup is deficient, and can't be styled correctly unambiguously. Because of that, I don't think this should stop us from doing the right thing (using 'text-emphasis-style'), which will at least let the authors who write semantically correct markup get appropriate styling. - Florian
Received on Thursday, 22 September 2011 03:58:41 UTC