- From: John Cowan <jcowan@reutershealth.com>
- Date: Wed, 19 Jan 2005 12:44:23 -0500
- To: Peter Constable <petercon@microsoft.com>
- Cc: Misha Wolf <Misha.Wolf@reuters.com>, www-rdf-interest@w3.org, www-international@w3.org, ietf-languages@iana.org
Peter Constable scripsit: > I would agree that "en-IT" expresses "English as written/spoken in > Italy", but I think it is going too far to say that <foo > xml:lang="en-IT"> is what should be used for English content that is > expected to be reproduced by a text-to-speech processor with an Italian > accent. I agree, although I have been known to write "<span xml:lang="en-TH">etcetera etcetera</span>" in an email or two. > I would say that they semantics for xml:lang="ll-CC" should be based on > normal usage, which would be "language ll as written/spoken by a > native-speaking community in country CC". "Native" may be too strong, especially in languages of wider communication that cross country boundaries. Swahili is probably a case of this: six out of seven speakers are non-native, and it is heavily used in several countries. -- "But I am the real Strider, fortunately," John Cowan he said, looking down at them with his face jcowan@reutershealth.com softened by a sudden smile. "I am Aragorn son http://www.ccil.org/~/cowan of Arathorn, and if by life or death I can http://www.reutershealth.com save you, I will." --LotR Book I Chapter 10
Received on Wednesday, 19 January 2005 17:44:55 UTC