- From: Karl Dubost <karl@w3.org>
- Date: Fri, 23 Jan 2004 11:08:07 -0500
- To: www-qa@w3.org
- Cc: Victor Engmark <engmark@orakel.ntnu.no>
Le 18 sept. 2003, à 12:56, Alex Rousskov a écrit :
> - ease of typing
> - ease of pronouncing (for those who cannot type)
> - ease of remembering
> - meaning (or lack of it)
hmmm :) Alex you have european origins. You have a different alphabet
than most americans or english people. We are at least using an
alphabet which is similar though.
This tip apply right now in a very narrow domain which is
- anglo-saxon speaker
- latine alphabet writers (extended)
It doesn't make sense anymore in chinese, korean, etc, since the IRI
are not widely deployed. And an URI in chinese would not be
understandable by a english person, even if the content of the page is
actually in english.
URIs are opaque. There are finer considerations too, like same
language, but different cultural background which gives different
meanings for words.
Without going deeply in the philosophy of it and not being extremist, I
do use URIs I can remember, and I may think would be easy for other
people, but it doesn't mean I'm right and it doesn't mean that people
can remember them.
http://www.example.org/translation/
is a page about:
1: a written communication in a second language having the same
meaning as the written communication in a first language
[syn: {interlingual rendition}, {rendering}, {version}]
OR
2: a uniform movement without rotation
In french it will be only the second meaning. because the first one is
traduction
http://www.example.org/traduction/
hmmm what should I understand of the URI? only a guess. This is without
mentionning words which become rude in other languages.
:))) so I think, we have to be very careful and it's the occasion to
raise these issues to people.
--
Karl Dubost - http://www.w3.org/People/karl/
W3C Conformance Manager
*** Be Strict To Be Cool ***
Received on Friday, 23 January 2004 11:11:31 UTC