- From: Coralie Mercier <coralie@w3.org>
- Date: Thu, 24 Nov 2011 16:27:25 +0100
- To: w3c-translators@w3.org, www-math@w3.org, "Yoshikazu Takamura" <takamu@mx3.fctv.ne.jp>
Hello Yoshikazu Takamura Thanks for your translation. It is in the database: [[ Translations of “XML Entity Definitions for Characters” 文字に対するXML実体の定義 Japanese translation. Translator: Yoshikazu Takamura. ]] cf. <http://www.w3.org/2005/11/Translations/Query?lang=any&translator=any&date=any&docSelection=choose&rec=xml-entity-names¬e=none&tut=none&wai=none&i18n=none&qa=none&misc=none&sorting=byTechnology&output=FullHTML&submit=Submit> Coralie On Sun, 13 Nov 2011 14:51:06 +0100, Yoshikazu Takamura <takamu@mx3.fctv.ne.jp> wrote: > Dear Translators > And Dear W3C Math mailing list Members > > I have completed the translation into Japanese of the following document: > > XML Entity Definitions for > Characters(http://www.w3.org/TR/2010/REC-xml-entity-names-20100401/) > 文字に対するXML実体の定義(http://www3.fctv.ne.jp/~takamu/xml-entity- > names-ja/index.html) > > I confirm that, in compliance with the W3C Intellectual Property FAQ > (http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate), I have > placed a prominent disclaimer in my translation in which I disclose, (1) > the title of and link to the original English document, (2) that my > document is a translation which may contain errors, and (3) that the > original English document on the W3C website is the one that is > official. (Items (2) and (3) are in the target language.) > > I confirm that the links within my translation are valid and I have > endeavoured to provide valid markup and CSS (validation tools are at > http://validator.w3.org/). > > Sincerely > > 13.Nov.2010 > > Yoshikazu Takamura > MailAdress : takamu@mx3.fctv.ne.jp -- Coralie Mercier - W3C Communications Team - http://www.w3.org W3C/ERCIM - B219 - 2004, rte des lucioles - 06410 Biot - FR mailto:coralie@w3.org +33492387590 http://www.w3.org/People/CMercier/
Received on Thursday, 24 November 2011 15:27:36 UTC