- From: Asmus Freytag (c) <asmusf@ix.netcom.com>
- Date: Wed, 27 Apr 2016 17:58:04 -0700
- To: www-international@w3.org
- Message-ID: <e1bf47bc-ad59-a827-5a61-c24bf0dc203c@ix.netcom.com>
Using dashes for dialogs is not limited to Spanish. Here's a Swedish book using EN dashes: – Har du förlorat väldigt mycket när dom här så kallade ”placerarna” har spekulerat med dina aktier? frågade han retsamt. (p.61) – Jaha. Vad gör vi nu då? sa Irene till Tommy. Han satt och vevade runt med ett bomullstops i ena örat. Det var en enerverande ovana han hade och Irene hade tusentals gånger påpekat att det kunde vara farligt. ”Min gamla doktor sa alltid att man inte skulle stoppa in nåt spetsigare än armbågen i hörselgången”, brukade hon förmana. ”Visst”, svarade Tommy alltid... (p.31) Note that quotation marks as used for "remembered" dialog (second sample) as well as for other uses (first sample, scare quotes). (Tursten /Guldkalven, 2005/) In Swedish you find the "ending" quotation mark used both for opening and closing quote mark in regular dialog ”Nu har du snart en bit.” ”En låt?” ”Kisarna i studion kallade det en bit”, flinar Alvar och något bryter hans värmländska dialekt. ”Men det var mycket de sa, som jag först inte förstod. Det började med att mannen på tåget kallade mig swingpjatt.” (p.28) (LöveStam /Hjärta av jazz, 2013 ) /On 4/27/2016 3:49 PM, Tex Texin wrote: > > Thanks Rebeca those are great examples. > > I am curious, in the La Regenta example, the second paragraph starts > with an ending quote. I take it, that in Spanish that is considered an > indicator that a quote is in progress and that is what you meant by a > “follow-up quote”. Is that correct? I didn’t know about this and a > quick search (in English) didn’t give an explanation. > > tex > > *From:*Rebeca Ruiz Sánchez [mailto:rebeca@cornac.es] > *Sent:* Wednesday, April 27, 2016 2:48 PM > *To:* Tex Texin > *Cc:* public-digipub-ig@w3.org; Florian Rivoal; Nick Barreto; Richard > Ishida; www International > *Subject:* RE: The HTML q element can sometimes be useful. Discuss. > > > El 27/4/2016 8:10 p. m., "Tex Texin" <textexin@xencraft.com > <mailto:textexin@xencraft.com>> escribió: > > > > That and the lack of default quote marks surrounding blockquote. > > > > > > Have a look to Spanish classic novel "La Regenta". Interior monologue. > > /«“¡Oh, a él, a don Álvaro Mesía le pasaba aquello! ¿Y el ridículo? > ¡Qué diría Visita,/ [...] /qué diría el mundo entero!/ > > /”Dirían que un cura le había derrotado. ¡Aquello pedía sangre! Sí, > pero esta era otra”. Si don Álvaro se figuraba al Magistral vestido de > levita, acudiendo a un duelo a que él le retaba... sentía escalofríos»/ > > (Clarín /Regenta/ [Esp. 1884-85]). > > You can see " follow-up quotes" in this block quote. > > And now let's read a dialogue from " The catcher in the rye": > > —Dígame, Howitz —le dije—. ¿Pasa usted muchas veces junto al lago del > Central Park? > —¿Qué? > —El lago, sabe. Ese lago pequeño que hay cerca de Central South Park. > Donde están los patos. ¿Sabe, no? > —Sí. ¿Qué pasa con ese lago? > > "Hey, listen," I said. "You know those ducks in that lagoon right near > Central Park South? That little lake? By any chance, do you happen to > know where they go, the ducks, when it gets all frozen over? Do you > happen to know, by any chance?" I realized it was only one chance in a > million. > > He turned around and looked at me like I was a madman. "What're ya > tryna do, bud?" he said. "Kid me?" > > Regardless of the typographical sign used, the <q> element may be good > for interior monologues but not for dialogues. The <q> element tends > to be used in English dialogues because they are rendered usually with > quotes. In Spanish the distinction between dialogue and quote is very > dramatic because dialogues are typically rendered with em dashes. > > Cheers, > > Rebeca Ruiz. > > > > > From: Florian Rivoal [mailto:florian@rivoal.net > <mailto:florian@rivoal.net>] > > Sent: Wednesday, April 27, 2016 8:33 AM > > To: Nick Barreto > > Cc: Richard Ishida; W3C Digital Publishing IG; www International > > Subject: Re: The HTML q element can sometimes be useful. Discuss. > > > > > > > > > >> > >> On Apr 27, 2016, at 16:14, Nick Barreto <nick@canelo.co > <mailto:nick@canelo.co>> wrote: > >> > >> > >>> > >>> Unlike sentence ending periods, quotation marks do change based on > the styling of the document (more so for blockquote than for q, but > still). > >> > >> > >> > >> How semantically different are <q> and <blockquote>, apart from <q> > clearly being inline? Or have I just described the entire difference? > > > > > > > > As far as I understand, that's the difference. Besides the > display:block vs display:inline, this also implies that typically, <q> > is in the middle of a sentence while <blockquote> is not, but I > believe that's it. > > > > > > > > - Florian >
Received on Thursday, 28 April 2016 00:58:30 UTC