- From: Najib Tounsi <ntounsi@gmail.com>
- Date: Fri, 03 Jul 2015 19:20:19 +0100
- To: Richard Ishida <ishida@w3.org>, Felix Sasaki <felix.sasaki@dfki.de>, www International <www-international@w3.org>
Hello all, When translating into Arabic, I use to transliterate names. "Google translate" do it often for Latin names (when names are pronounceable). So, +1 for a new value. Regards, Najib On 7/3/15 6:25 PM, Richard Ishida wrote: > > one of the Russian participants in the W3Cx HTML5 course asked an > interesting question: > > === > The question is what do you expect to happen to "Michel Ham" when > translating to non latin. Do you want it to stay in latin? You are > making it unreadable to someone who can't read latin script. Google > Translate keeps it in latin with translate=no. > === > > Suppose you have the text: > > <p>Welcome to <span translate="no">Michel Ham</span>!</p> > > where the name has translate=no to avoid it becoming, say, Michel > Jambon in French. > > the result of running it through a translation service would then be: > > Добро пожаловать Michel Ham . > > Russian translations generally transliterate things like names, just > as we would transliterate Russian names into Latin script. Currently > the translate data category and the translate attribute in HTML5 block > that process, and cause the name to remain in the original script. > > Perhaps we need another value than yes|no, such as translitOk? > > what do you think? > ri > >
Received on Friday, 3 July 2015 19:16:45 UTC