- From: Liam R. E. Quin <liam@w3.org>
- Date: Tue, 26 May 2015 22:22:16 -0400
- To: Bobby Tung <bobbytung@wanderer.tw>
- Cc: "Elizabeth J. Pyatt" <ejp10@psu.edu>, www International <www-international@w3.org>
On Wed, 2015-05-27 at 05:10 +0800, Bobby Tung wrote: > > Liam R. E. Quin <liam@w3.org> 於 2015年5月27日 上午3:00 寫道: > > > > On Tue, 2015-05-26 at 13:08 -0400, Elizabeth J. Pyatt wrote: > > > > [...] > > > Questions such as where the underline goes if you have > > an English word inside an Arabic phrase set vertically in Chinese > > do come up in practice, e.g. in Malaysia. > > That's funny. In Traditional Chinese, there are two punctuations to > mark up people's name, place name and book title, one is underline > and wavy underline is another.[1] > > In vertical writing, they are always on the left side to characters. > So usually followed the rule, left side. One problem comes when you have sideways English (say) - now the underline to the left is on top of the English rather than underneath. Or, if you have a single Chinese character inside that span of sideways English, and the English is underlined for emphasis. So, unfortunately, there probably isn't a single answer for all situations. I should try to dig up the examples we were sent for the XSL-FO work, which came from implementors and their customers. Thanks for the example! Liam > > [1]: > http://e.share.photo.xuite.net/oscarsun72/1ead106/11470455/538533007_m.jpg > > > > > Best, > > > > Liam > > > >
Received on Wednesday, 27 May 2015 02:22:22 UTC