- From: Richard Ishida <ishida@w3.org>
- Date: Thu, 30 Mar 2006 12:59:55 +0100
- To: "'John Cowan'" <cowan@ccil.org>
- Cc: <www-international@w3.org>
Hi John, After much deliberation... Done. Thanks. RI ============ Richard Ishida Internationalization Lead W3C (World Wide Web Consortium) http://www.w3.org/People/Ishida/ http://www.w3.org/International/ http://people.w3.org/rishida/blog/ http://www.flickr.com/photos/ishida/ > -----Original Message----- > From: John Cowan [mailto:cowan@ccil.org] > Sent: 16 February 2006 21:18 > To: Richard Ishida > Cc: www-international@w3.org > Subject: Re: New article for REVIEW: Working with composite messages > > Richard Ishida scripsit: > > > This article provides looks at design and development > practices that > > can cause major problems for translation. Designers must be very > > careful about how they split up and reuse text on-screen > because the > > linguistic differences between languages can lead to real headaches > > for localizers and may in some cases make a reasonable translation > > impossible to achieve. > > I suggest that the "subject-predicate" terminology be > replaced by "topic-comment" terminology throughout. The term > "subject" is already defined as "topic" in the text. If the > term "comment" is thought confusing to developers, it could > be replaced by "claim" or "value". > "Subject" and "predicate" are already highly overloaded in > subtly different senses from the way they are used here. > > -- > Even a refrigerator can conform to the XML John Cowan > Infoset, as long as it has a door sticker cowan@ccil.org > saying "No information items inside". http://www.ap.org > --Eve Maler > http://www.ccil.org/~cowan >
Received on Thursday, 30 March 2006 12:00:02 UTC