RE: New article for REVIEW: Working with composite messages

Hi John,

After much deliberation...

Done.

Thanks.
RI


============
Richard Ishida
Internationalization Lead
W3C (World Wide Web Consortium)

http://www.w3.org/People/Ishida/
http://www.w3.org/International/
http://people.w3.org/rishida/blog/
http://www.flickr.com/photos/ishida/
 

> -----Original Message-----
> From: John Cowan [mailto:cowan@ccil.org] 
> Sent: 16 February 2006 21:18
> To: Richard Ishida
> Cc: www-international@w3.org
> Subject: Re: New article for REVIEW: Working with composite messages
> 
> Richard Ishida scripsit:
> 
> > This article provides looks at design and development 
> practices that 
> > can cause major problems for translation. Designers must be very 
> > careful about how they split up and reuse text on-screen 
> because the 
> > linguistic differences between languages can lead to real headaches 
> > for localizers and may in some cases make a reasonable translation 
> > impossible to achieve.
> 
> I suggest that the "subject-predicate" terminology be 
> replaced by "topic-comment" terminology throughout.  The term 
> "subject" is already defined as "topic" in the text.  If the 
> term "comment" is thought confusing to developers, it could 
> be replaced by "claim" or "value".
> "Subject" and "predicate" are already highly overloaded in 
> subtly different senses from the way they are used here.
> 
> -- 
> Even a refrigerator can conform to the XML      John Cowan
> Infoset, as long as it has a door sticker       cowan@ccil.org
> saying "No information items inside".           http://www.ap.org
>         --Eve Maler                             
> http://www.ccil.org/~cowan
> 

Received on Thursday, 30 March 2006 12:00:02 UTC