Re: New article for REVIEW: Working with composite messages

Richard Ishida scripsit:

> This article provides looks at design and development practices that
> can cause major problems for translation. Designers must be very
> careful about how they split up and reuse text on-screen because the
> linguistic differences between languages can lead to real headaches
> for localizers and may in some cases make a reasonable translation
> impossible to achieve.

I suggest that the "subject-predicate" terminology be replaced by
"topic-comment" terminology throughout.  The term "subject" is already
defined as "topic" in the text.  If the term "comment" is thought
confusing to developers, it could be replaced by "claim" or "value".
"Subject" and "predicate" are already highly overloaded in subtly
different senses from the way they are used here.

-- 
Even a refrigerator can conform to the XML      John Cowan
Infoset, as long as it has a door sticker       cowan@ccil.org
saying "No information items inside".           http://www.ap.org
        --Eve Maler                             http://www.ccil.org/~cowan

Received on Thursday, 16 February 2006 21:17:45 UTC