- From: Dan Brickley <danbri@w3.org>
- Date: Wed, 16 Jun 2004 08:40:00 -0400
- To: www-international@w3.org
An xml:lang question... If I have a string that's the transliteration of something in, say, Arabic or Japanese, do I use xml:lang="ja" the same way as if it'd been in Japanese characters? Or is there an idiom to indicate transliteration? eg 'kursee' is an anglo-friendly tranliteration of the arabic for 'chair'... what xml:lang to wrap around it? (BTW what's the correct way to refer to these terms? 'phonetic spellings in roman alphabet'? Or, er, latin? I get confused embarrasingly easy by this stuff.) Relatedly, while in Japan I bought some Japanese tourist books with glossaries of common English words and phrases, spelled out in hirigana. Similar use case to mine, which is to make language-learning Flash cards (I've learned the 100 I bought, and would rather print my own from now on...). It might well be that what I'm asking goes beyond the limited reach of xml:lang, and a higher level representation is needed to capture everything I'm trying to say. But still, I'd like to know what if anything I ought to be saying at the xml:lang level... thanks for any clues, Dan
Received on Wednesday, 16 June 2004 08:40:00 UTC