- From: by way of <avine@iplanet.com>
- Date: Wed, 27 Dec 2000 07:04:01 +0900
- To: www-international@w3.org
Shailendra, > Robert Vanraamsdonk wrote: > > Hi Saleindra, > > I would advise you to: > > 1) NOT use country identifiers in the filename extensions. You might > run into filename extension conflicts when you port to different > platforms, plus all translation vendors (and translation memory tools > for that matter) will expect RC files to be named with the *.rc > extension, as this very common resource file type is usually processed > natively. Also, changing the extension prevents persons handling the > file from meaningful interpretation of the nature and format of the > file. I concur, and for another reason, language and country are not necessarily connected (e.g. Switzerland). > > 2) Introduce the notion of LOCALE into your file naming convention. > The locale identifier is a widely accepted standard in software > development and i18n for denoting specific region + language > combinations. The format for locales is a lowercase two-letter country > code (use ISO 639-1 for this), followed by and underscore '_' and an > uppercase two letter language code (use ISO 3166-1). For your *.RC > files, your filename would look something like 'xxxx_fr_FR.rc' for > French in France, 'xxxx_fr_CA.rc' for French in Canada. French is a > good example written and spoken French has some seriously different > rules for spelling, punctuation and more, depending whether you are in > France or Canada. There are many more examples (such as 'en_US' for US > English versus 'en_UK' for UK English), and would also neatly solve > your Chinese naming issue. Small correction - for Great Britain (or United Kingdom, if you prefer) the 2 letter code is GB, not UK. Locales are useful in that they specify both the language and the country, narrowing down the nature of the resource file. For example, a Swiss French (fr_CH) file will have translations in French, but currency values in Swiss Francs. More information can be added to the locale, such as the charset, e.g. fr_CH.ISO-8859-1, but this tends to be more common on the Unix side than on the Windows side. Regards, Andrea Vine iPlanet i18n architect avine@iplanet.com > -----Original Message----- > From: Shailendra Musale [mailto:shailendra.musale@f-secure.com] > Sent: Friday, December 22, 2000 7:59 PM > To: www-international@w3.org > Subject: 3-Letter Language Code > > Hello all, > > We name the localized (RC) files as "filename.xxx", > where xxx is 3-letter language code. > > For example, a Japanese localized file will have a name as > "filename.jpn" > > For these 3-letter codes, we are currently using > the country-code list available on following site: > http://www.unicode.org/unicode/onlinedat/countries.html > > We can't use language codes provided at > http://www.unicode.org/unicode/onlinedat/languages.html > because they are 2-letter codes. > > My questions regarding this are as follows: > > 1) Is there any International-Standard > List of 3-letter language codes - codes which > can be used for all popular operating systems? > > 2) If we choose to use Microsoft-provided (or Windows-specific) > 3-letter language codes and later if we come-up with UNIX-version > > of the software, then for UNIX platform, we have to modify some > of the > existing > language codes, right? will there be any problems due to > conflicts in language-codes? > > 3) Which codes should we use for Simplified Chinese > and Traditional Chinese? > Is it CHS and CHT respectively? > or CHN and TWN respectively? > > Please advise. > > Regards, > > 22 December, 2000 > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > Shailendra Musale
Received on Tuesday, 26 December 2000 17:14:44 UTC