- From: Martin J. Duerst <duerst@w3.org>
- Date: Wed, 17 Mar 1999 02:13:01 +0900
- To: Jacob Palme <jpalme@dsv.su.se>
- Cc: IETF work on revision of RFC1036 <usenet-format@clari.net>, TERENA Working Group on Internationalisation <WG-I18N@TERENA.NL>, imc-intl@imc.org, www-international@w3.org
Hello Jacob, I think this is a very interesting proposal. But besides mail and news, there is another part of the Internet that could benefit quite a bit from this, namely the web :-). I have included www-international@w3.org to the discussion, and would like to ask everybody to include this in crosspostings. Many thanks in advance, Regards, Martin. At 11:54 99/03/14 +0100, Jacob Palme wrote: > Here is a proposal, based on the work in the Web4Groups > EU-project, on how to extend e-mail and netnews standards > to support translations, even if the translation is done > after the submission of the original message. > > I have not yet submitted this to the IETF drafts > directories, but plan to do this soon. > > --- --- --- > > Network Working Group Jacob Palme > Internet Draft Stockholm University/KTH > draft-palme-e-mail-translation-00X.txt Sweden > Category-to-be: Proposed standard Date: March 1999 > Expires: September 1999 > > > Support for Language Translation of E-Mail > > Status of this Memo > > > This document is not yet an Internet-Draft and is in full conformance > with all provisions of Section 10 of RFC2026. > > Internet-Drafts are working documents of the Internet Engineering > Task Force (IETF), its areas, and its working groups. Note that > other groups may also distribute working documents as > Internet-Drafts. > > Internet-Drafts are draft documents valid for a maximum of six > months and may be updated, replaced, or obsoleted by other > documents at any time. It is inappropriate to use Internet- > Drafts as reference material or to cite them other than as > "work in progress." > > The list of current Internet-Drafts can be accessed at > http://www.ietf.org/ietf/1id-abstracts.txt > > The list of Internet-Draft Shadow Directories can be accessed at > http://www.ietf.org/shadow.html. > > Copyright (C) The Internet Society 1998. All Rights Reserved. > > > 1.1.1. Abstract > > This memo proposes extensions to e-mail and netnews standards, to allow > for the submission of translation of messages, not only at initial > submission time, but also at later time, and made by other translators > than the original author of the message. Two new e-mail/netnews header > fields are proposed, "Translation-Of" and "Translator". > > > Table of contents > > 1. Introduction > 2. Multi-Language Scenario > 3. The Translation-Of Header Field > 4. The Translator Header Field > 5. Examples > 6. Security considerations > 7. Copyright and disclaimer > 8. Acknowledgments > 9. References > 10. Author's address > > > 1. Introduction > > The "Language:" e-mail content header specified in RFC 1766 [5] can be > used to specify one or a list of natural languages used in that message > body. > > The "Content-Type: Multipart/alternative" defined in MIME [4] can be > used to send the same text in more than one language. Each part is > marked with the "Language:" header to indicate its language, and the > recipient can choose the body part according to his or her language > preferences. > > In HTTP [6], a GET operation can indicate a list of preferred > languages, and the server can then deliver the resource in the > preferred language. HTTP also has facilities for the server to tell the > client which alternatives are available in different languages, letting > the client choose between them. It is also possible, with HTTP, to > deliver a resource in the "Multipart/alternative" format, if the > recipient wants to store the resource in all available language > versions. > > All of these methods of transmitting information is based on the > assumption that all language versions are ready and available when a > message is sent. > > > 2. Multi-Language Scenario > > John Smith writes a message in English and submits it to a mailing list > or to a Usenet newsgroup. An automatic translation agent gets this > message and translates it into German. The German translation is > submitted to the same mailing list or newsgroup. Ernst D$B—S(Jrenmatt reads > this message in English, because he has indicated that he prefers > English original documents to automatic German translations. Hilda > Schmidt reads the message in both English and German, decides that the > automatic German translation is not very good, and cleans it up, > submitting a new better translation to German. Ernst D$B—S(Jrenmatt checks > this translation, makes some corrections, and submits a final corrected > version of the German translation of the original message. > > > 3. The Translation-Of Header Field > > The "Translation-Of" header field is used when submitting a translation > to a message, which earlier has been sent in another language. The > syntax for this header field is similar to the syntax for the "In-Reply- > To" header, but only one value is allowed, since every translation can > only be the translation of one previous message. The value contains the > Message-ID of the original message before translation. If a message is > available in more than one language, "Translation-Of" should always > reference the original message, even if the translation was actually > based on a translated version. If the original message is available in > more than one version, with "Supersedes" or "Replaces" references > between the versions, then the "Translation-Of" should reference the > version which was the basis of this translation. > > If more than one translation is available of the same original message, > the "Supersedes" or "Replaces" header field should not be used between > them. "Supersedes" or "Replaces" is only to be used when the original > message is revised. Example: > > > 4. The Translator Header Field > > The "Translator" header field indicates who made the translation. When > a translation is submitted, the "From" header field should still > indicate the original author, but the "Translator" header field can > indicate who made the translation. > > The syntax of the "Translator" header field is: > > translator = "Translator:" CFWS mailbox-list > *(";" translator-parameter) CFWS CRLF > > translator-parameter = art / fluency / future-extension > > art = "Human" / "Machine" > > fluency = "Expert" / "Native" > > The meaning of these parameters are: > > Human = Translation was made or revised/approved by a human > translator. > > Machine = Translation was entirely automatic, with no human checking > of the translation. In this case, the "Auto-Submitted" [7] > header should also be added to the message heading. > > Expert = Translation was made by an expert translator. > > Native = Translation was made by a native speaker of the target > language. > > > 5. Examples > > Message-ID: A > From: John Smith <jsmit@foo.bar.net> > To: Tropical Flowers Mailing list > Language: en > > Message-ID: B > From: John Smith <jsmit@foo.bar.net> > To: Tropical Flowers Mailing list > Translation-Of: A > Translator: Erika Ernst <eernst@foo.bar.de>; human; native > Language: de > > Message-ID: C > From: John Smith <jsmit@foo.bar.net> > To: Tropical Flowers Mailing list > Translation-Of: A > Translator: Tomas D$B—S(Jrenmatt <tdurrenmatt@foo.bar.de>; expert > Language: de > > Message-ID: D > From: John Smith <jsmit@foo.bar.net> > To: Tropical Flowers Mailing list > Language: en > Supersedes: A > > Message-ID: E > From: John Smith <jsmit@foo.bar.net> > To: Tropical Flowers Mailing list > Translation-Of: D > Translator: Supertrans Super Translation Engine <supertrans@foo.bar> > Auto-Submitted: Auto-generated > Language: de > Supersedes: A > > > 6. Security considerations > > Translations made by other people than the original author of > a message will of ourse entail the risk of intentional or > unintentional incorrectness of the translation. But this is a > risk we must accept if we want to have translations, and if > everyone is not fluent in every language. > > Some people claim that machine translation technology is so > bad, that it should not be used at all. However, if the > recipient has a choice of either not understanding a message > at all, or getting a bad machine translation, the recipient > may still prefer the automatic translation. Based on this, the > recipient might decide whether the message is of enough > interest to be willing to pay for a human to make a better > translation. > > The risk can be reduced, if the receiving user agent clearly > shows that a message is a translator, who made the > translation, and allows the user to check the original text > and compare it with the translation. > > > 7. Copyright and disclaimer > > The IETF takes no position regarding the validity or scope of > any intellectual property or other rights that might be > claimed to pertain to the implementation or use of the > technology described in this document or the extent to which > any license under such rights might or might not be available; > neither does it represent that it has made any effort to > identify any such rights. Information on the IETF's procedures > with respect to rights in standards-track and standards- > related documentation can be found in BCP-11. Copies of claims > of rights made available for publication and any assurances of > licenses to be made available, or the result of an attempt > made to obtain a general license or permission for the use of > such proprietary rights by implementors or users of this > specification can be obtained from the IETF Secretariat." > > The IETF invites any interested party to bring to its > attention any copyrights, patents or patent applications, or > other proprietary rights which may cover technology that may > be required to practice this standard. Please address the > information to the IETF Executive Director. > > Copyright (C) The Internet Society (date). All Rights > Reserved. > > This document and translations of it may be copied and > furnished to others, and derivative works that comment on or > otherwise explain it or assist in its implmentation may be > prepared, copied, published and distributed, in whole or in > part, without restriction of any kind, provided that the above > copyright notice and this paragraph are included on all such > copies and derivative works. However, this document itself may > not be modified in any way, such as by removing the copyright > notice or references to the Internet Society or other Internet > organizations, except as needed for the purpose of developing > Internet standards in which case the procedures for copyrights > defined in the Internet Standards process must be followed, or > as required to translate it into languages other than English. > > The limited permissions granted above are perpetual and will > not be revoked by the Internet Society or its successors or > assigns. > > > 8. Acknowledgments > > To be completed. > > > 9. References > > Ref. Author, title IETF status > (July 1996) > ----- --------------------------------------------- ----------- > [1] J. Postel: "Simple Mail Transfer Protocol", Standard, > STD 10, RFC 821, August 1982. Recommended > > [2] D. Crocker: "Standard for the format of ARPA Standard, > Internet text messages." STD 11, RFC 822, Recommended > August 1982. > > [3] M.R. Horton, R. Adams: "Standard for Not an offi- > interchange of USENET messages", RFC 1036, cial IETF > December 1987. standard, > but in > reality a de- > facto > standard for > Usenet News > > [4] N. Freed & N. Borenstein: "MIME (Multipurpose Draft > Internet Mail Extensions) Part One: Format of Standard, > Internet Message Bodies. RFC 2945. November elective > 1996. > > [5] H. Alvestrand: "Tags for the Identification Proposed > of Languages", RFC 1766, February 1995. standard, > elective > > [6] R. Fielding, J. Gettys, J. Mogul, H. Frystyk, Proposed > T. Berners-Lee: Hypertext Transfer Protocol - standard > - HTTP/1.1, RFC 2068, January 1997. > > [7] J. Palme: The Auto-Submitted, Supersedes and Work in > Expires Headers in E-mail and Netnews, draft- progress > ietf-mailext-new-fields-14.txt, November > 1998. > > > 10. Author's address > > Jacob Palme Phone: +46-8-16 16 67 > Stockholm University/KTH Fax: +46-8-783 08 29 > Electrum 230 E-mail: jpalme@dsv.su.se > S-164 40 Kista, Sweden > > > > #-#-# Martin J. Du"rst, World Wide Web Consortium #-#-# mailto:duerst@w3.org http://www.w3.org
Received on Tuesday, 16 March 1999 12:08:52 UTC