- From: Martin J. Duerst <duerst@w3.org>
- Date: Wed, 17 Mar 1999 02:13:01 +0900
- To: Jacob Palme <jpalme@dsv.su.se>
- Cc: IETF work on revision of RFC1036 <usenet-format@clari.net>, TERENA Working Group on Internationalisation <WG-I18N@TERENA.NL>, imc-intl@imc.org, www-international@w3.org
Hello Jacob,
I think this is a very interesting proposal. But besides
mail and news, there is another part of the Internet that
could benefit quite a bit from this, namely the web :-).
I have included www-international@w3.org to the discussion,
and would like to ask everybody to include this in
crosspostings.
Many thanks in advance,
Regards, Martin.
At 11:54 99/03/14 +0100, Jacob Palme wrote:
> Here is a proposal, based on the work in the Web4Groups
> EU-project, on how to extend e-mail and netnews standards
> to support translations, even if the translation is done
> after the submission of the original message.
>
> I have not yet submitted this to the IETF drafts
> directories, but plan to do this soon.
>
> --- --- ---
>
> Network Working Group Jacob Palme
> Internet Draft Stockholm University/KTH
> draft-palme-e-mail-translation-00X.txt Sweden
> Category-to-be: Proposed standard Date: March 1999
> Expires: September 1999
>
>
> Support for Language Translation of E-Mail
>
> Status of this Memo
>
>
> This document is not yet an Internet-Draft and is in full conformance
> with all provisions of Section 10 of RFC2026.
>
> Internet-Drafts are working documents of the Internet Engineering
> Task Force (IETF), its areas, and its working groups. Note that
> other groups may also distribute working documents as
> Internet-Drafts.
>
> Internet-Drafts are draft documents valid for a maximum of six
> months and may be updated, replaced, or obsoleted by other
> documents at any time. It is inappropriate to use Internet-
> Drafts as reference material or to cite them other than as
> "work in progress."
>
> The list of current Internet-Drafts can be accessed at
> http://www.ietf.org/ietf/1id-abstracts.txt
>
> The list of Internet-Draft Shadow Directories can be accessed at
> http://www.ietf.org/shadow.html.
>
> Copyright (C) The Internet Society 1998. All Rights Reserved.
>
>
> 1.1.1. Abstract
>
> This memo proposes extensions to e-mail and netnews standards, to allow
> for the submission of translation of messages, not only at initial
> submission time, but also at later time, and made by other translators
> than the original author of the message. Two new e-mail/netnews header
> fields are proposed, "Translation-Of" and "Translator".
>
>
> Table of contents
>
> 1. Introduction
> 2. Multi-Language Scenario
> 3. The Translation-Of Header Field
> 4. The Translator Header Field
> 5. Examples
> 6. Security considerations
> 7. Copyright and disclaimer
> 8. Acknowledgments
> 9. References
> 10. Author's address
>
>
> 1. Introduction
>
> The "Language:" e-mail content header specified in RFC 1766 [5] can be
> used to specify one or a list of natural languages used in that message
> body.
>
> The "Content-Type: Multipart/alternative" defined in MIME [4] can be
> used to send the same text in more than one language. Each part is
> marked with the "Language:" header to indicate its language, and the
> recipient can choose the body part according to his or her language
> preferences.
>
> In HTTP [6], a GET operation can indicate a list of preferred
> languages, and the server can then deliver the resource in the
> preferred language. HTTP also has facilities for the server to tell the
> client which alternatives are available in different languages, letting
> the client choose between them. It is also possible, with HTTP, to
> deliver a resource in the "Multipart/alternative" format, if the
> recipient wants to store the resource in all available language
> versions.
>
> All of these methods of transmitting information is based on the
> assumption that all language versions are ready and available when a
> message is sent.
>
>
> 2. Multi-Language Scenario
>
> John Smith writes a message in English and submits it to a mailing list
> or to a Usenet newsgroup. An automatic translation agent gets this
> message and translates it into German. The German translation is
> submitted to the same mailing list or newsgroup. Ernst D$B—S(Jrenmatt reads
> this message in English, because he has indicated that he prefers
> English original documents to automatic German translations. Hilda
> Schmidt reads the message in both English and German, decides that the
> automatic German translation is not very good, and cleans it up,
> submitting a new better translation to German. Ernst D$B—S(Jrenmatt checks
> this translation, makes some corrections, and submits a final corrected
> version of the German translation of the original message.
>
>
> 3. The Translation-Of Header Field
>
> The "Translation-Of" header field is used when submitting a translation
> to a message, which earlier has been sent in another language. The
> syntax for this header field is similar to the syntax for the "In-Reply-
> To" header, but only one value is allowed, since every translation can
> only be the translation of one previous message. The value contains the
> Message-ID of the original message before translation. If a message is
> available in more than one language, "Translation-Of" should always
> reference the original message, even if the translation was actually
> based on a translated version. If the original message is available in
> more than one version, with "Supersedes" or "Replaces" references
> between the versions, then the "Translation-Of" should reference the
> version which was the basis of this translation.
>
> If more than one translation is available of the same original message,
> the "Supersedes" or "Replaces" header field should not be used between
> them. "Supersedes" or "Replaces" is only to be used when the original
> message is revised. Example:
>
>
> 4. The Translator Header Field
>
> The "Translator" header field indicates who made the translation. When
> a translation is submitted, the "From" header field should still
> indicate the original author, but the "Translator" header field can
> indicate who made the translation.
>
> The syntax of the "Translator" header field is:
>
> translator = "Translator:" CFWS mailbox-list
> *(";" translator-parameter) CFWS CRLF
>
> translator-parameter = art / fluency / future-extension
>
> art = "Human" / "Machine"
>
> fluency = "Expert" / "Native"
>
> The meaning of these parameters are:
>
> Human = Translation was made or revised/approved by a human
> translator.
>
> Machine = Translation was entirely automatic, with no human checking
> of the translation. In this case, the "Auto-Submitted" [7]
> header should also be added to the message heading.
>
> Expert = Translation was made by an expert translator.
>
> Native = Translation was made by a native speaker of the target
> language.
>
>
> 5. Examples
>
> Message-ID: A
> From: John Smith <jsmit@foo.bar.net>
> To: Tropical Flowers Mailing list
> Language: en
>
> Message-ID: B
> From: John Smith <jsmit@foo.bar.net>
> To: Tropical Flowers Mailing list
> Translation-Of: A
> Translator: Erika Ernst <eernst@foo.bar.de>; human; native
> Language: de
>
> Message-ID: C
> From: John Smith <jsmit@foo.bar.net>
> To: Tropical Flowers Mailing list
> Translation-Of: A
> Translator: Tomas D$B—S(Jrenmatt <tdurrenmatt@foo.bar.de>; expert
> Language: de
>
> Message-ID: D
> From: John Smith <jsmit@foo.bar.net>
> To: Tropical Flowers Mailing list
> Language: en
> Supersedes: A
>
> Message-ID: E
> From: John Smith <jsmit@foo.bar.net>
> To: Tropical Flowers Mailing list
> Translation-Of: D
> Translator: Supertrans Super Translation Engine <supertrans@foo.bar>
> Auto-Submitted: Auto-generated
> Language: de
> Supersedes: A
>
>
> 6. Security considerations
>
> Translations made by other people than the original author of
> a message will of ourse entail the risk of intentional or
> unintentional incorrectness of the translation. But this is a
> risk we must accept if we want to have translations, and if
> everyone is not fluent in every language.
>
> Some people claim that machine translation technology is so
> bad, that it should not be used at all. However, if the
> recipient has a choice of either not understanding a message
> at all, or getting a bad machine translation, the recipient
> may still prefer the automatic translation. Based on this, the
> recipient might decide whether the message is of enough
> interest to be willing to pay for a human to make a better
> translation.
>
> The risk can be reduced, if the receiving user agent clearly
> shows that a message is a translator, who made the
> translation, and allows the user to check the original text
> and compare it with the translation.
>
>
> 7. Copyright and disclaimer
>
> The IETF takes no position regarding the validity or scope of
> any intellectual property or other rights that might be
> claimed to pertain to the implementation or use of the
> technology described in this document or the extent to which
> any license under such rights might or might not be available;
> neither does it represent that it has made any effort to
> identify any such rights. Information on the IETF's procedures
> with respect to rights in standards-track and standards-
> related documentation can be found in BCP-11. Copies of claims
> of rights made available for publication and any assurances of
> licenses to be made available, or the result of an attempt
> made to obtain a general license or permission for the use of
> such proprietary rights by implementors or users of this
> specification can be obtained from the IETF Secretariat."
>
> The IETF invites any interested party to bring to its
> attention any copyrights, patents or patent applications, or
> other proprietary rights which may cover technology that may
> be required to practice this standard. Please address the
> information to the IETF Executive Director.
>
> Copyright (C) The Internet Society (date). All Rights
> Reserved.
>
> This document and translations of it may be copied and
> furnished to others, and derivative works that comment on or
> otherwise explain it or assist in its implmentation may be
> prepared, copied, published and distributed, in whole or in
> part, without restriction of any kind, provided that the above
> copyright notice and this paragraph are included on all such
> copies and derivative works. However, this document itself may
> not be modified in any way, such as by removing the copyright
> notice or references to the Internet Society or other Internet
> organizations, except as needed for the purpose of developing
> Internet standards in which case the procedures for copyrights
> defined in the Internet Standards process must be followed, or
> as required to translate it into languages other than English.
>
> The limited permissions granted above are perpetual and will
> not be revoked by the Internet Society or its successors or
> assigns.
>
>
> 8. Acknowledgments
>
> To be completed.
>
>
> 9. References
>
> Ref. Author, title IETF status
> (July 1996)
> ----- --------------------------------------------- -----------
> [1] J. Postel: "Simple Mail Transfer Protocol", Standard,
> STD 10, RFC 821, August 1982. Recommended
>
> [2] D. Crocker: "Standard for the format of ARPA Standard,
> Internet text messages." STD 11, RFC 822, Recommended
> August 1982.
>
> [3] M.R. Horton, R. Adams: "Standard for Not an offi-
> interchange of USENET messages", RFC 1036, cial IETF
> December 1987. standard,
> but in
> reality a de-
> facto
> standard for
> Usenet News
>
> [4] N. Freed & N. Borenstein: "MIME (Multipurpose Draft
> Internet Mail Extensions) Part One: Format of Standard,
> Internet Message Bodies. RFC 2945. November elective
> 1996.
>
> [5] H. Alvestrand: "Tags for the Identification Proposed
> of Languages", RFC 1766, February 1995. standard,
> elective
>
> [6] R. Fielding, J. Gettys, J. Mogul, H. Frystyk, Proposed
> T. Berners-Lee: Hypertext Transfer Protocol - standard
> - HTTP/1.1, RFC 2068, January 1997.
>
> [7] J. Palme: The Auto-Submitted, Supersedes and Work in
> Expires Headers in E-mail and Netnews, draft- progress
> ietf-mailext-new-fields-14.txt, November
> 1998.
>
>
> 10. Author's address
>
> Jacob Palme Phone: +46-8-16 16 67
> Stockholm University/KTH Fax: +46-8-783 08 29
> Electrum 230 E-mail: jpalme@dsv.su.se
> S-164 40 Kista, Sweden
>
>
>
>
#-#-# Martin J. Du"rst, World Wide Web Consortium
#-#-# mailto:duerst@w3.org http://www.w3.org
Received on Tuesday, 16 March 1999 12:08:52 UTC