- From: Guentcho Skordev <ut13@rz.uni-karlsruhe.de>
- Date: Sat, 17 Oct 1998 15:37:33 +0200
- To: Albert Lunde <Albert-Lunde@nwu.edu>, www-international@w3.org
On Fri, Oct 16, 1998 at 11:15:50PM -0500, Albert Lunde wrote: > >Francois Yergeau wrote: > >> Target: the characters of the target script will be used differently > >> according to the target language. For instance, a certain Japanese phrase > >> will be transliterated to French as "ô negaï chima" and to English as "o > >> negai shima". > Andrea Vine wrote: > >I concur with Francois' sentiment, however, that would be "onegai shimasu" or > >"onegai simasu" in English, depending on the transliteration method. Albert Lunde wrote: > The phrase "onegai shimasu" is _still_ in the Japanese Language _not_ in > the English language, it has just been written in a roman script. That's right, but it is meant to be read from people who have experience with the English language. Although transliteration is not a transcription, rules were choosen intuitive to be similar to the rules of some language. That is why I think both languages are important. The second isn't really a language, but is ther a better word to name it? Bye Guentcho Skordev /or Ghencho or Gentscho/
Received on Saturday, 17 October 1998 09:37:52 UTC