- From: Carrasco Benitez Manuel <manuel.carrasco@emea.eudra.org>
- Date: Thu, 15 Oct 1998 11:39:03 +0100
- To: W3 I18N <www-international@w3.org>
- Cc: Harald.T.Alvestrand@uninett.no, "'lafourca@lirmm.fr'" <lafourca@lirmm.fr>
The document exist and one should be able to label them. Harald has a valid point and perhaps another mechanism is more appropiate. Indeed, instintively I would go for separated fields rather than overcharging RFC1766. The reason to suggest then extension of RF1766 is that it would easly integrate with the existing infrastructure; e.g., HTTP will work without another header field. Regarding "how it is transliterared", it is already in the Internet-Draft; http://dragoman.org/winter/lanco.html e.g., el-tran-en Greek transliterated into English using the default method el-tran-en-foo Greek transliterated into English using "foo" method Regards Tomas ==================================================== Larry Masinter > IMHO: no ------------------------------------------------------------------------ -------------------------------- Harald T Alvestran: > My answer hasn't changed: > > 1) I don't see a compelling need. Others might. > 2) This is orthogonal to the language code, and trying to extend 1766 > to cover this case may be actively harmful. > If needed, it should be a separate label. ------------------------------------------------------------------------ --------------------------------- Mathieu Lafourcade: > IMHO yes > and I think the label should included how it is transliterated (ie a > transliteration name). > For example, Malay roman (standard) may be transliterated in Arabic > characters (the Jawi transliteration). And vice-versa. But some characters > have been added to the classical Arabic alphabet to deal with Malay sounds > inexistant in Arabic. Furthermore, transliteration can be done with or > without the vowels. > If you transliterate Thai in Roman characters, the expected result won't be > identical into French or into English or into German. > So in general "this is a Greek text transliterated into English" is far > too underspecifed. > Remember, how many langages can be written with different accepted > character sets or conventions.
Received on Thursday, 15 October 1998 06:39:18 UTC