- From: Andrea Vine <avine@actracorp.com>
- Date: Thu, 20 Nov 1997 09:49:39 -0800
- CC: i18n@dkuug.dk, xojig@xopen.co.uk, www-international@w3.org, wgi18n@terena.nl
Martin J. Dürst wrote: > > > I think there is quite some need for transcription, at least I conclude > that from the contributions to this thread. > I am not really sure whether there is that much of a need for > transliteration, as defined. It doesn't help the average web user, > or computer user otherwise, very much. Transcription is much more > appropriate there. Transliteration is mostly used by script specialists, > for example in analyzing old texts. But these specialists rarely > all use the same system, they create their own systems as they > see fit for the research they are doing. I would just like to chime in and say I am not a script specialist, but I do need transliteration in the case of Japanese. Even if I get enough practice to retain the kana, I don't expect I'll ever have the opportunity to learn enough kanji to be literate. Therefore, entire transliterated Japanese texts are quite useful. I suspect there are others who have this need, especially when it comes to pictographic/ideographic/logographic scripts. Andrea -- The end of Pavlov's experiments came when one sunny afternoon, the doorbell rang and the dog ate the Avon lady.
Received on Thursday, 20 November 1997 13:49:40 UTC