- From: John Clews <Converse@sesame.demon.co.uk>
- Date: Fri, 14 Nov 1997 11:13:34 GMT
- To: i18n@dkuug.dk, xojig@xopen.co.uk, sc22wg14@dkuug.dk
- Cc: www-international@w3.org, wgi18n@terena.nl, keld@dkuug.dk
Transliteration standards: possible impact on internationalization Those involved in developing or using internationalization standards, may find the following information of use, particularly as ISO/TC46/SC2 standards on transliteration provide one possible information source on multilingual sorting, and also provides additional information on how specific scripts are used. Letter equivalances in transliteration standards may also provide information about possible keyboard equivalnces, that may be of use in designing possible non-latin keyboard layouts. In addition, ISO/TC46/SC2 also changed the scope of ISO/TC46/SC2/WG8 to cover Transliteration and Computers at its last plenary meeting at the British Standards Institution in Chiswick, London, from 12-14 May 1997. I am interested in any participation that those of you involved n Internationalization activities may be able to provide, either in meetings or electronically, given your own necessary involvment in the multilingual use of computers. I am also happy to provided more information about standards in this area: more information about the scope of work of ISO/TC46/SC2, and about electronic resources relating to ISO/TC46/SC2, are provided below. Needs for transliteration standards Despite computing standards like ISO/IEC 10646 and Unicode, there will always be a need for transliteration as long as people do not have the same level of competence in all scripts besides the script used in their mother-tongue, and may have a need to deal with these languages, or when they have to deal with mechanical or computerised equipment which does not provide all the scripts of characters that they need. The secretary (Evangelos Melagrakis from Greece) and I intend to make transliteration and ISO/TC46/SC2 far more visible and far more relevant to end users than it has been in the past. To enable this, an electronic mailing list for ISO/TC46/SC2 (tc46sc2@elot.gr) and an associated Web site (located at www.elot.gr/tc46sc2) has now been set up by ELOT (the Greek national standards body). We hope this list will attract researchers and scientists who can add useful information which might assist in developing standards on the Conversion of Written Languages. Scope of transliteration work in ISO/TC46/SC2's working groups. [WG1:] Transliteration of Cyrillic (work now combined with that of WG5) [WG2:] Transliteration of Arabic (work now combined with that of WG11) WG3: Transliteration of Hebrew WG4: Transliteration of Korean WG5: Transliteration of Greek, Armenian, Georgian and Cyrillic WG6: Transliteration of Chinese WG7: Transliteration of Japanese WG8: Transliteration and computers WG9: Transliteration of Thai WG10: Transliteration of Mongolian WG11: Transliteration of Perso-Arabic script WG12: Transliteration of Indic scripts SCRIPTS USED IN OFFICIAL LANGUAGES WORLDWIDE, AND SOME COMMON ORIGINS NB: to avoid distortion, resize your viewer/printer if the word "origins" in the above line is not at the end of a line, and view or print with a fixed pitch font (Courier at 12 point or smaller is suggested). Latin Cyrillic Devanagari - - - Tibetan \ / / Gujarati \ / - Armenian / Bengali _ Mongolian \ / / Gurumukhi / Greek - Georgian / Oriya * SOGDIAN Chinese | / SCRIPT / | / Telugu / * PHOENICIAN * BRAHMI - - Kannada * SINITIC - Japanese / SCRIPT \ SCRIPT Malayalam SCRIPT \ / | \ \ Tamil \ Hebrew | Arabic \ Korean | \ \ - - Sinhala | \ | \ \ _ Burmese | \ Khmer | \ \ Ethiopic Divehi \ _ Thai (Ethiopia, (Maldives) Lao Eritrea) * PHOENICIAN, BRAHMI, SOGDIAN and SINITIC scripts are no longer in use as such, but all other scripts listed above (used in 99% of the world's languages) can trace their ancestry back to these. The East Asian scripts listed above have a slightly more complex link: Chinese characters (hanzi in Chinese) still use similar shapes to the Sinitic characters used around 1200 BC. The Japanese and Korean scripts use Chinese characters (kanji in Japanese) together with their own phonetic script (kana in Japanese). Korean now often uses only the phonetic script (hangul) without using Chinese characters (hanja). Scripts not used at state level, and other historical scripts, are not shown above. To join the list, send an email to majordomo@elot.gr with this message in the body of the text: subscribe tc46sc2 your@email.address (but with your real email address replacing the string your@email.address). To find out further commands you can use, send the command "help" as the text of an email either to tc46sc2-request@elot.gr or to: majordomo@elot.gr To unsubscribe, send the command "unsubscribe" instead, omitting the "quotes" marks in both cases. This will tell you how to obtain copies of past messages etc., and other useful features. Once you are subscribed, you can send messages to tc46sc2@elot.gr and receive messages from other members of the list. Please reply where possible to the list as a whole, so that all can benefit: using the Group Reply function (pressing G on some email software) is the simplest way to achieve this. Other members will also be interested to see who else is joining the list, so it is useful to send a brief introduction (say, one or two short paragraphs) to tc46sc2@elot.gr at the outset, saying what languages, scripts and other things you are involved in. That is the most likely way to stimulate others to write on the subjects you are interested in! I look forward to seeing new participants on this list. Please feel free to forward this to anyone else who may be interested in transliteration standardisation issues, and to send any queries about the list to me. Yours sincerely John Clews and Evangelos Melagrakis (Chair & Secretary of ISO/TC46/SC2: Conversion of Written Languages) -- J. Clews, SESAME, 8 Avenue Road, Harrogate, HG2 7PG, England Email: Converse@sesame.demon.co.uk; tel: +44 (0) 1423 888 432 E. Melagrakis, ELOT, 313 Acharnon Str., GR-111 45 Athens, Greece Email: eem@elot.gr tel: +30 1 201 9890
Received on Friday, 14 November 1997 08:00:07 UTC