- From: Andrea Vine [CONTRACTOR] <avine@dakota-76.Eng.Sun.COM>
- Date: Mon, 28 Oct 1996 12:38:15 -0800
- To: mduerst@ifi.unizh.ch
- Cc: www-international@w3.org, avine@dakota-76.Eng.Sun.COM
Martin, > From mduerst@ifi.unizh.ch Mon Oct 28 12:21:36 1996 > Subject: Re: Getting back to the Chinese example > > (Andrea - Could you (or your email program) adhere to the convention > to restrict lines to 80 characters (around 70 is even better). Thanks.) Blame OpenWindows mailtool. I'll try to hit return after every 70 chars or so. > > >In this case, I think discussion of the translation of FOOBAR > >(in this example) from English to Chinese is irrelevant. A style > >belongs to a user, not a language nor a country. > > It's not irrelevant, but it is a different problem. Note that I said IN THIS CASE. In this case, English-Chinese literal translation (if there even is such a thing, but that's another debate) is irrelevant. > One can immagine a Chinese style designer designing a style > for Chinese constitutions, which might differ in structure and > presentation for English ones. On the other hand, one can > immagine that somebody in China wants to make an English > style for constitutions available to Chinese users, and > wants them to use Chinese CLASS names for the classes > in the English style for convenience. OK, this is where I'm confused, imagination notwithstanding. What is a Chinese style? What is an English style? Are there really equivalents? What difference does it make what locale/language any style is used in - a style is a style. Perhaps I want English to be written right to left in columnar format for a particular document. One could say that would be "Chinese-style" but that is a question of semantics, not actual standards. The names (I prefer *labels* for clarity) for styles are a problem for interpretation. That seems to be one point of discussion. How to make the styles available for others to use is another. > > >On the other hand, are we trying to develop standard STYLES for > >each locale/language? And it would be these standard styles whose > >names would have translations in every language? I think this is > >asking for more trouble than it's worth. Better for each HTML > >editor to provide a library of styles. > > Exactly. Maybe the problem of equivalents could be solved by some > kind of CLASS equivalence definition? I.e. somebody that wanted > to make available an English style to Chinese users would just > define some equivalences/replacements? I don't know whether > this is possible in SGML, or what SGML mechanism would be most > appropriate, but in C preprocessor syntaxt, it could look > like this: > > File constitution.zh.style: > > #define preamble Chinese-equivalent-of-preamble > #define amendment Chinese-equivalent-of-amendment > > #include constitution.en.style > > This is just to show you the idea, of course it would not > work when written exactly like this. See, this is where I have some trouble. I think trying to come up with language-oriented, or even locale-oriented style equivalents would be an exercise in futility and frustration. Just working out the name/label interpretation of user-defined styles is a monumental task, apparently. Cheers, Andrea Vine Software internationalization and localization consultant avine@eng.sun.com droido@ix.netcom.com
Received on Monday, 28 October 1996 15:31:33 UTC