- From: Gunnar Bittersmann <gunnar@bittersmann.de>
- Date: Sun, 28 Sep 2014 06:57:59 +0200
- To: Richard Ishida <ishida@w3.org>
- CC: www-i18n-comments@w3.org
Hi Richard! It’s been a month since I sent you my translation of qa-navigation-select (to replace the existing “translation” which is no better than a bad automated translation). You haven’t forgotten about it? On more thought on one of the points I wrote about on 2014-08-27 13:07+02:00: > The text graphic “☐☐☐ (Japanese)” > http://www.w3.org/International/questions/images/select-no-glyphs.gif > contains English text which is problematic for translations. I will > attach a text graphic with “Japanese” translated into German to my > translation, but other translators have not. > > So in translations it gives the wrong message, just like the sentence > below states: “Note, also, that names in the language of the current > page should really be translated for every page where they appear – if > you leave them in English it may give the wrong message.” > > A solution would be a graphic with just the 3 empty boxes and the text > put inline right behind: > <blockquote><img …> (Japanese)</blockquote> > > Or use Unicode characters for the 3 empty boxes. Either way, translators > would translate “Japanese” as they should. Or maybe they shouldn’t. An even better solution might be not to bother the translator with that since the text is already in the boilerplate. You might use: <blockquote><img …> (<?php echo $currLang['ja']; ?>)</blockquote> > (I wonder if blockquote was the appropriate mark-up here.) I still think it’s not. Cheers, Gunnar
Received on Sunday, 28 September 2014 04:58:25 UTC