- From: Gunnar Bittersmann <gunnar@bittersmann.de>
- Date: Mon, 01 Sep 2014 12:26:27 +0200
- To: Richard Ishida <ishida@w3.org>
- CC: www-i18n-comments@w3.org
Hi Richard, With deepest apologies, there are still things that slipped through while reviewing the article. In order of importance, AFAIS: A. http://www.w3.org/International/questions/qa-translate-flag#attributes »» This can, of course, cause problems in cases where you do want the attribute values to be translated but not the element content, or vice versa. In some cases those situations can be mitigated by nesting the markup concerned. For example, you could have an outer span element with translate set to yes that carries the title attribute you want to avoid translating. «« It’s not clear that “you want to avoid translating” should refer to the “outer span element”. As written, it refers to the “title attribute” which is wrong. This sounds as if the title attribute value should not be translated while in fact it should be. It’s the element content that should not be translated. Only then the following makes sense: »» Inside that span you could put another span with translate set to no and containing the element content. This is how articles in this series handle links to translated versions of a page – the title attribute of the outer element carries the name of the language pointed to, and the inner element carries the name of that language in the language itself (which should not be changed). This also helps when labelling the language using the lang attribute. «« Please reformulate the sentence in question. B. http://www.w3.org/International/questions/qa-translate-flag#why »» <p>Click the Resume button on the Status Display or the <span class="panelmsg" translate="no">CONTINUE</span> button on the printer panel.</p> «« I think this sample would be clearer if the output of a translation (where “CONTINUE” and surrounding text would differ in language) would be shown below, e.g. into German: <p>Drücken Sie Fortsetzen in der Statusanzeige oder die Taste <span class="panelmsg" translate="no">CONTINUE</span> an Ihrem Drucker.</p> The HTML source code would be: <p>In German translation this will become:</p> <figure class="example"><p><code><p>Drücken Sie Fortsetzen in der Statusanzeige oder die<br> Taste <span class="panelmsg" translate="no"><span translate="no">CONTINUE</span></span><br> an Ihrem Drucker.</p></code></p> </figure> I’ve added this into my translation http://dev.bittersmann.de/International/questions/qa-translate-flag.de#why You might want to consider having it in the English original. C. http://www.w3.org/International/questions/qa-translate-flag#yyyshortcomings »» For example, we may want to allow the natural language text of the above source code to be translated, while protecting the code itself (ie. the keywords such as label, for, postcode, input, etc.). We could do that by surrounding the natural language text with elements that have the translate attribute. «« sounds as if this would work with current online translation services, while down below in http://www.w3.org/International/questions/qa-translate-flag#stickyness it says »» Microsoft and Google's translation engines also don't translate content within code elements. Note, however, that you don't seem to have any choice about this – there don't seem to be instructions about how to override this if you do want your code element content translated. «« How about adding the info that translating natural language in code samples is wishful thinking current online translation services already in the first place? D. still http://www.w3.org/International/questions/qa-translate-flag#yyyshortcomings Shouldn’t the section identifier "yyyshortcomings" be renamed to something that fits to the heading “When to use translate="yes"”? E. still http://www.w3.org/International/questions/qa-translate-flag#yyyshortcomings »» <p>The <code class="kw">yes</code> value of the <code class="kw">translate</code> attribute is mostly used to override the effect of setting translate to <code class="kw">no</code>. «« The second “translate” should also be marked-up as keyword, should it? <p>The <code class="kw">yes</code> value of the <code class="kw">translate</code> attribute is mostly used to override the effect of setting <code class="kw">translate</code> to <code class="kw">no</code>. F. http://www.w3.org/International/questions/qa-translate-flag#how »» <a href="http://www.w3.org/TR/its20/#EX-translate-selector-1">Internationalization Tag Set (ITS)</a> specification. «« and below »» on the Internationalization Tag Set specification «« The specification title should be set in italics, i.e. marked-up using a cite element? G. http://dev.bittersmann.de/International/questions/qa-translate-flag.de#why In the example with “french pain”, shouldn’t “pain” be tagged as French using <span lang="fr"> (giving a good example)? H. http://www.w3.org/International/questions/qa-translate-flag#attributes Using <sup>1</sup> leads to increased line height, destroying the vertical rhythm. Suggestion: Use Unicode character ¹ or asterisk * as sidenote indicator. Hopefully, I’ve found all the nits to pick now. Cheers, Gunnar
Received on Monday, 1 September 2014 10:26:54 UTC