Re: Translation de: Personal names around the world

> I'd rather not introduce markup to handle what characters can handle,
> especially when the text is not going to be translated anyway. Your idea
> of using the escape to alert the translator might be helpful. I'll leave
> as is for now, but bear that in mind for later.

The danger in “later” is that it often means “never”. ;-)

I tried '‑sdóttir' and found that in the used typeface Arial the 
non-breaking hyphen is not rendered like a hyphen, but like a dash, i.e. 
with larger length.

I think I’ll stick with markup in my translation.

Gunnar

Received on Tuesday, 14 January 2014 12:23:05 UTC