Dan, Nick,
Do you mean to identify translation equivalents? I'm not sure I
understand the question, but here are some things that may be
relevant...
WizTom - which will essentially do a search and replace on text.
It's a rough and ready mechanism for Web site and Windows apps
localization.
EuroWordnet - semi-independent thesauri in different languages
linked by semantic equivalence.
On-line MT - you will no doubt know of many on-line automatic
translation systems.
Translation Memories - a way of re-using human translations.
Statistical MT systems - these will use some kind of collocation
identifier to build phrasebooks of translations from data. The Egypt
system is open source.
It is certainly possible to have an in-line dictionary to add
translations to web pages.
I suspect this isn't really what you are after, so let me know.
Regards,
Steve
-----Original Message-----
From: Kings,NJ,Nick,CXR3 R
Sent: 03 September 2004 11:05
To: danbri@w3.org; Churcher,GE,Gavin,CXR3 R; Allen,J,James,CXR3 R;
Appleby,S,Steve,CXR4 R
Subject: FOAF / Language experts...
Gavin, James, Steve: I met Dan at the FOAF Workshop, in Galway, and he
has a "semi-official W3C"/personal interest in languages. The problem
area is this: is there a way of semi-automatically identifying similar
words and phrases in different languages to "bootstrap" visitors to
different countries. Is there a way of using international wordnet?
Dan: These are the chaps that are more familiar with the subject area
than I. Have I summarised the problem correctly?
Hope this helps,
Nick
Enc:
BTTJ paper written by Steve as an overview of current language
translation technologies.
_____
Nicholas J. Kings (Nick),
Next Generation Web Research, BT Exact Technologies,
http://www.btexact.com/
_____