- From: Charles McCathieNevile <charles@w3.org>
- Date: Sat, 12 Aug 2000 03:09:51 -0400 (EDT)
- To: Zachary Mutrux <zacm@etr.org>
- cc: WAI <w3c-wai-ig@w3.org>
I think place names and Proper nouns" (such as people's names) are a complex example case. In English, I use the word London to describe what in french is descreibed as Londres, and in Jpanese (using romaji characters) as Rondon. Knowing the language in this case is very helpful. But I also use the term Nagasaki. This is of foreign origin (relative to english - the language I am using) but is nevertheless a word in the language. Another example is Paris. In french it is pronounced roughly like "paree" and in english is pronounced roughly as "pariss". Often, the wrong pronunciation will make the term incomprehensible Australians have terrible trouble trying to buy Adidas footwear in the US, or explain what a "lefftenant" does. We mostly recognise the american pronunciations now through chronic exposure to american culture in TV and radio, but not always - "nesslay" may be one of the largest companies on the supermarket shelves, but in our language it is a pronunciation that is answered by "never heard of 'em - what do they make?". I cannot make a computer understand my voice unless I put on an american accent, and that is something I am still trying to learn how to do. People with hearing impairments or cognitive disabilities can have exactly the same kinds of problems in comprehension, and without the markup to provide solutions for them we are not going to be able to solve those problems (on the other hand, with the markup, we can develop tools that will solve the problem. We could also ignore it, and the people whose problem it is, but that seems foolish to me.) So to answer the original question: In general, I think that place names of foreign origin are recognised as words in a local language, but there are exceptions, normally for well-known or important places. There are times when there are two words, originally from differnt languages but both recognised (in Australian english we use either "Uluru" or "Ayer's Rock" to describe the big famous rock in the middle of the country. Only one of those terms came from english) in a particular language can be used. But in the case of a genuinely foreign name (using "Londres" to decsribe the capital of england in english, for example) marking them up is extremely important. One of the simple things that can be done with properly marked-up place names is to run a script over them that simply translates them. This is basic dictionary look-up, and if it hasn't been implemented yet it could be done by any decent programmer on a long lunch break in a working, if rough, manner. Charles McCN On Fri, 11 Aug 2000, Zachary Mutrux wrote: What do folks think about place-names of foreign origin? Will marking them up following the example provided for checkpoint 4.1 make text more accessible? http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT-TECHS/#language <cite> 4.2 Language information Checkpoints in this section: 4.1, and 4.3. If you use a number of different languages on a page, make sure that any changes in language are clearly identified by using the "lang" attribute: Example. <P>And with a certain <SPAN lang="fr">je ne sais quoi</SPAN>, she entered both the room, and his life, forever. <Q>My name is Natasha,</Q> she said. <Q lang="it">Piacere,</Q> he replied in impeccable Italian, locking the door. End example. </cite> zm -- -- Charles McCathieNevile mailto:charles@w3.org phone: +61 (0) 409 134 136 W3C Web Accessibility Initiative http://www.w3.org/WAI Location: I-cubed, 110 Victoria Street, Carlton VIC 3053 Postal: GPO Box 2476V, Melbourne 3001, Australia
Received on Saturday, 12 August 2000 03:09:52 UTC