- From: Roberto Scano - IWA/HWG <rscano@iwa.it>
- Date: Wed, 13 Aug 2014 16:17:42 +0200
- To: "'Loretta Guarino Reid'" <lorettaguarino@google.com>
- Cc: "'WCAG'" <w3c-wai-gl@w3.org>
- Message-ID: <006b01cfb701$59622bd0$0c268370$@iwa.it>
I mean that could be useful to have two different captions as sufficient option, that could be easly supported by User Agent. For example (I haven’t tested so I cannot be sure, I’m in a digital-divide area now) if I setup in Youtube the default captions as Italian, if a caption contains also English marked text will be displayed or not? Da: Loretta Guarino Reid [mailto:lorettaguarino@google.com] Inviato: mercoledì 13 agosto 2014 15:27 A: Roberto Scano - IWA/HWG Cc: WCAG Oggetto: Re: Bilingual captions conformance I would like to hear from the deaf community on this. Roberto, why do you think two captions files are the best solution? Because they cover localization needs as well as accessibility needs? On Wed, Aug 13, 2014 at 3:57 AM, Roberto Scano - IWA/HWG <rscano@iwa.it <mailto:rscano@iwa.it> > wrote: Agree, two captions files are best solution IMHO. Da: David MacDonald [mailto:david100@sympatico.ca <mailto:david100@sympatico.ca> ] Inviato: mercoledì 13 agosto 2014 00:45 A: WCAG Oggetto: Bilingual captions conformance Today we discussed captions. The question of native languages vs translations came up. My understanding of Captioning is that it is a written representation of speech, identification of speakers, and significant sounds. The written language should be the same as speaker's language. The question of a bilingual video arises... Technically the caption file should follow changes to languages with the speaker... Both YouTube and Vimeo require the person uploading a caption file to identify the language... I find this awkward not to be able to identify the second language. We have a lot of bilingual videos in Canada I guess for a bilingual caption one would choose the primary language assuming one is dominant when uploading... Like a web page... However, I would suggest that it also be considered sufficient to provide two caption files... One in each language... With translations when appropriate and a written notification when translation starts vs. native language... As long as other sounds are in these caption files ... is it conforming or not to provide two caption files... I think it is... What do others think? We may want to check with some use groups... -- Cheers, David MacDonald CanAdapt Solutions Inc. Tel: 613.235.4902 <tel:613.235.4902> <http://www.linkedin.com/in/davidmacdonald100> LinkedIn <http://www.Can-Adapt.com> www.Can-Adapt.com Adapting the web to all users Including those with disabilities If you are not the intended recipient, please review our <http://www.davidmacd.com/disclaimer.html> privacy policy
Received on Wednesday, 13 August 2014 14:18:15 UTC