- From: Roberto Scano - IWA/HWG <rscano@iwa.it>
- Date: Wed, 13 Aug 2014 12:57:40 +0200
- To: "'WCAG'" <w3c-wai-gl@w3.org>
- Message-ID: <003401cfb6e5$6742a2a0$35c7e7e0$@iwa.it>
Agree, two captions files are best solution IMHO.
Da: David MacDonald [mailto:david100@sympatico.ca]
Inviato: mercoledì 13 agosto 2014 00:45
A: WCAG
Oggetto: Bilingual captions conformance
Today we discussed captions. The question of native languages vs translations came up.
My understanding of Captioning is that it is a written representation of
speech, identification of speakers, and significant sounds. The written
language should be the same as speaker's language.
The question of a bilingual video arises...
Technically the caption file should follow changes to languages with the
speaker...
Both YouTube and Vimeo require the person uploading a caption file to
identify the language... I find this awkward not to be able to identify the
second language. We have a lot of bilingual videos in Canada
I guess for a bilingual caption one would choose the primary language
assuming one is dominant when uploading... Like a web page...
However, I would suggest that it also be considered sufficient to provide
two caption files... One in each language... With translations when
appropriate and a written notification when translation starts vs. native
language...
As long as other sounds are in these caption files ... is it conforming or
not to provide two caption files... I think it is...
What do others think?
We may want to check with some use groups...
--
Cheers,
David MacDonald
CanAdapt Solutions Inc.
Tel: 613.235.4902
<http://www.linkedin.com/in/davidmacdonald100> LinkedIn
<http://www.Can-Adapt.com> www.Can-Adapt.com
Adapting the web to all users
Including those with disabilities
If you are not the intended recipient, please review our <http://www.davidmacd.com/disclaimer.html> privacy policy
Received on Wednesday, 13 August 2014 10:58:14 UTC