- From: Roberto Scano - IWA/HWG <rscano@iwa.it>
- Date: Wed, 13 Aug 2014 12:57:40 +0200
- To: "'WCAG'" <w3c-wai-gl@w3.org>
- Message-ID: <003401cfb6e5$6742a2a0$35c7e7e0$@iwa.it>
Agree, two captions files are best solution IMHO. Da: David MacDonald [mailto:david100@sympatico.ca] Inviato: mercoledì 13 agosto 2014 00:45 A: WCAG Oggetto: Bilingual captions conformance Today we discussed captions. The question of native languages vs translations came up. My understanding of Captioning is that it is a written representation of speech, identification of speakers, and significant sounds. The written language should be the same as speaker's language. The question of a bilingual video arises... Technically the caption file should follow changes to languages with the speaker... Both YouTube and Vimeo require the person uploading a caption file to identify the language... I find this awkward not to be able to identify the second language. We have a lot of bilingual videos in Canada I guess for a bilingual caption one would choose the primary language assuming one is dominant when uploading... Like a web page... However, I would suggest that it also be considered sufficient to provide two caption files... One in each language... With translations when appropriate and a written notification when translation starts vs. native language... As long as other sounds are in these caption files ... is it conforming or not to provide two caption files... I think it is... What do others think? We may want to check with some use groups... -- Cheers, David MacDonald CanAdapt Solutions Inc. Tel: 613.235.4902 <http://www.linkedin.com/in/davidmacdonald100> LinkedIn <http://www.Can-Adapt.com> www.Can-Adapt.com Adapting the web to all users Including those with disabilities If you are not the intended recipient, please review our <http://www.davidmacd.com/disclaimer.html> privacy policy
Received on Wednesday, 13 August 2014 10:58:14 UTC