Bilingual captions conformance

Today we discussed captions. The question of native languages vs
translations came up.

My understanding of Captioning is that it is a written representation of
speech, identification of speakers, and significant sounds.  The written
language should be the same as speaker's language.

The question of a bilingual video arises...
Technically the caption file should follow changes to languages with the
speaker...

Both YouTube and Vimeo require the person uploading a caption file to
identify the language... I find this awkward not to be able to identify the
second language. We have a lot of bilingual videos in Canada

I guess for a bilingual caption one would choose the primary language
assuming one is dominant when uploading... Like a web page...

However, I would suggest that it also be considered sufficient to provide
two caption files... One in each language... With translations when
appropriate and a written notification when translation starts vs. native
language...

As long as other sounds are in these caption files ...  is it conforming or
not to provide two caption files... I think it is...
What do others think?

We may want to check with some use groups...



-- 

Cheers,

David MacDonald



*Can**Adapt* *Solutions Inc.*

Tel:  613.235.4902

LinkedIn <http://www.linkedin.com/in/davidmacdonald100>

www.Can-Adapt.com



*  Adapting the web to all users*
*            Including those with disabilities*

If you are not the intended recipient, please review our privacy policy
<http://www.davidmacd.com/disclaimer.html>

Received on Tuesday, 12 August 2014 22:45:39 UTC