- From: David MacDonald <david100@sympatico.ca>
- Date: Tue, 12 Aug 2014 18:45:08 -0400
- To: WCAG <w3c-wai-gl@w3.org>
- Message-ID: <BLU436-SMTP184C40B2B044796ECE04EDBFEEA0@phx.gbl>
Today we discussed captions. The question of native languages vs translations came up. My understanding of Captioning is that it is a written representation of speech, identification of speakers, and significant sounds. The written language should be the same as speaker's language. The question of a bilingual video arises... Technically the caption file should follow changes to languages with the speaker... Both YouTube and Vimeo require the person uploading a caption file to identify the language... I find this awkward not to be able to identify the second language. We have a lot of bilingual videos in Canada I guess for a bilingual caption one would choose the primary language assuming one is dominant when uploading... Like a web page... However, I would suggest that it also be considered sufficient to provide two caption files... One in each language... With translations when appropriate and a written notification when translation starts vs. native language... As long as other sounds are in these caption files ... is it conforming or not to provide two caption files... I think it is... What do others think? We may want to check with some use groups... -- Cheers, David MacDonald *Can**Adapt* *Solutions Inc.* Tel: 613.235.4902 LinkedIn <http://www.linkedin.com/in/davidmacdonald100> www.Can-Adapt.com * Adapting the web to all users* * Including those with disabilities* If you are not the intended recipient, please review our privacy policy <http://www.davidmacd.com/disclaimer.html>
Received on Tuesday, 12 August 2014 22:45:39 UTC