- From: John M Slatin <john_slatin@austin.utexas.edu>
- Date: Mon, 27 Dec 2004 17:55:44 -0600
- To: <w3c-wai-gl@w3.org>
- Message-ID: <6EED8F7006A883459D4818686BCE3B3B7511E0@MAIL01.austin.utexas.edu>
Guideline 3.1 L2 SC3 requires: <current> For each foreign language passage or phrase in the body of the content, the language is identified through markup or other means. Foreign passages or phrases are passages or phrases that are in a language other than the primary language of the document. [I]) </current> The wording below is proposed as a draft General Technique for this success criterion. Once any necessary changes have been made, I hope this material will be included in the next internal working draft and that it can move from there into the next public draft. Please review and send corrections and suggestions to the list. <proposed> Short name of this technique: Foreign words, phrases, and passages Task: Changes in language can be identified by automated software tools. Description Many documents contain words, phrases, or longer passages that are in a different language than the language of the document as a whole. The language of each "foreign" word, phrase, or longer passage must be identified so that user agents, including assistive technology, can present the text appropriately. The natural language of a word, phrase, or longer passage may be identified in the following ways: For HTML documents Use the lang attribute for the element that contains the foreign text. Set the value of the lang attribute to the appropriate language code from the list of ISO 639 standard Codes for the Representation of Language Names. The W3C's Internationalization Working Group advises use of two-letter language codes if there is a choice between two- and three-letter codes. Include the two-letter country code in the lang attribute when the foreign text is in a language that is used in more than one country (for example, lang="en-GB" or lang="fr-CA" for British English and French Canadian, respectively). For XHTML documents served as text/html Use both the lang attribute and the xml:lang attribute for the element that contains the foreign text. Set the value of both the lang and xml"lang attributes to the appropriate language code from The ISO 639 standard list of Codes for the Representation of Language Names. The W3C's Internationalization Working Group advises use of two-letter language codes if there is a choice between two- and three-letter codes. The lang and xml:lang attributes should have the same value. Include the two-letter country code in the lang and xml:lang attributes when the foreign text is in a language that is used in more than one country. For XHTML 1.1 and other XML-based documents served as text/xml Use the xml:lang attribute for the element that contains the foreign-language text (do not use the HTML lang attribute in XML documents. Set the value of the xml:lang attribute to the appropriate language code from the ISO 639 standard list of Codes for the Representation of Language Names. The W3C's Internationalization Working Group advises use of two-letter language codes if there is a choice between two- and three-letter codes. Resources HTML Techniques CSS Techniques Other resources <http://www.w3.org/International/tutorials/tutorial-lang/#specifying> http://www.w3.org/International/tutorials/tutorial-lang/#specifying Specifying language attribute values <http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt> http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt RFC 3066 <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html> http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html ISO 639 Code for the Representation of Names of Languages </proposed> "Good design is accessible design." Dr. John M. Slatin, Director Accessibility Institute University of Texas at Austin FAC 248C 1 University Station G9600 Austin, TX 78712 ph 512-495-4288, fax 512-495-4524 email jslatin@mail.utexas.edu Web <http://www.ital.utexas.edu/> http://www.utexas.edu/research/accessibility
Received on Monday, 27 December 2004 23:55:46 UTC