- From: Charles McCathieNevile <charles@w3.org>
- Date: Fri, 20 Jun 2003 12:36:32 -0400 (EDT)
- To: Wendy A Chisholm <wendy@w3.org>
- cc: <w3c-wai-gl@w3.org>
Well they translate in lots of possible ways. I would actually translate them as "Techniques for all technologies" or "generally applicable techniques". chaals On Fri, 20 Jun 2003, Wendy A Chisholm wrote: > >Thinking about using "General" or "Cross-technology" in context of the full >title: >"General Techniques for WCAG 2.0" >"Cross-technology Techniques for WCAG 2.0." >"Techniques for WCAG 2.0 That Apply Across Technologies" > >How do "General" and "Cross-technology" translate into other languages? > >Ben's message says, "here are candidates...indicate your preference." If >your preference is not for either of the candidates, please suggest another >candidate. > >--wendy > > >>On Thu, 19 Jun 2003, Ben Caldwell wrote: >> >> > >> >Issue #285 [1] was discussed at this afternoon's call. We resolved that >> >> >the name should be changed, but have not settled on what that name >> >should be. >> > >> >Candidates include: >> > >> >1.) Cross-Technology Techniques >> >2.) General Techniques >> > >> >Please indicate your preference. >> > >> >-Ben >> > >> >[1] http://trace.wisc.edu/bugzilla_wcag/show_bug.cgi?id=285 >> > >> > >> > >> >>-- >>Charles McCathieNevile http://www.w3.org/People/Charles tel: +61 409 >>134 136 >>SWAD-E http://www.w3.org/2001/sw/Europe fax(france): +33 4 92 38 >>78 >>22 >>Post: 21 Mitchell street, FOOTSCRAY Vic 3011, Australia or >>W3C, 2004 Route des Lucioles, 06902 Sophia Antipolis Cedex, France >> >> >> >> >> >>. > > -- Charles McCathieNevile http://www.w3.org/People/Charles tel: +61 409 134 136 SWAD-E http://www.w3.org/2001/sw/Europe fax(france): +33 4 92 38 78 22 Post: 21 Mitchell street, FOOTSCRAY Vic 3011, Australia or W3C, 2004 Route des Lucioles, 06902 Sophia Antipolis Cedex, France
Received on Friday, 20 June 2003 12:36:36 UTC