RE: [#285] Proposal: Rename Core Techniques as Cross-Technology Techniques

Well they translate in lots of possible ways. I would actually translate them
as "Techniques for all technologies" or "generally applicable techniques".

chaals

On Fri, 20 Jun 2003, Wendy A Chisholm wrote:

>
>Thinking about using "General" or "Cross-technology" in context of the full
>title:
>"General Techniques for WCAG 2.0"
>"Cross-technology Techniques for WCAG 2.0."
>"Techniques for WCAG 2.0 That Apply Across Technologies"
>
>How do "General" and "Cross-technology" translate into other languages?
>
>Ben's message says, "here are candidates...indicate your preference."  If
>your preference is not for either of the candidates, please suggest another
>candidate.
>
>--wendy
>
>
>>On Thu, 19 Jun 2003, Ben Caldwell wrote:
>>
>> >
>> >Issue #285 [1] was discussed at this afternoon's call. We resolved that
>>
>> >the name should be changed, but have not settled on what that name
>> >should be.
>> >
>> >Candidates include:
>> >
>> >1.) Cross-Technology Techniques
>> >2.) General Techniques
>> >
>> >Please indicate your preference.
>> >
>> >-Ben
>> >
>> >[1] http://trace.wisc.edu/bugzilla_wcag/show_bug.cgi?id=285
>> >
>> >
>> >
>>
>>--
>>Charles McCathieNevile http://www.w3.org/People/Charles tel: +61 409
>>134 136
>>SWAD-E http://www.w3.org/2001/sw/Europe fax(france): +33 4 92 38
>>78
>>22
>>Post: 21 Mitchell street, FOOTSCRAY Vic 3011, Australia or
>>W3C, 2004 Route des Lucioles, 06902 Sophia Antipolis Cedex, France
>>
>>
>>
>>
>>
>>.
>
>

-- 
Charles McCathieNevile  http://www.w3.org/People/Charles  tel: +61 409 134 136
SWAD-E http://www.w3.org/2001/sw/Europe         fax(france): +33 4 92 38 78 22
 Post:   21 Mitchell street, FOOTSCRAY Vic 3011, Australia    or
 W3C, 2004 Route des Lucioles, 06902 Sophia Antipolis Cedex, France

Received on Friday, 20 June 2003 12:36:36 UTC