- From: Avi Arditti <aardit@voa.gov>
- Date: Tue, 27 Aug 2002 20:16:03 -0400
- To: Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo <emmanuelle@mi.madritel.es>, Doyle <dburnett@sesa.org>
- CC: w3c-wai-gl@w3.org
Thanks Emmanuelle (I didn't know about the Inclusion Europe and Guide de la redaction sites!) and thanks Doyle (linking to a translation page makes sense especially if the source language is written plainly or in a controlled language.) Avi Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo wrote: > Hi Avi, > > Well, next some references, > - Make it Simple: European Guidelines for the Production of Easy-to-Read > Information > (in all the european languages, but I don't believe that they are applicable > to all the document types, they are centered especially in people with > cognitive deficiencies. In Sidar we are working to define what guidelines, > of the version in Spanish, they would be applicable to all the documents.) > http://www.inclusion-europe.org/information/eetr.htm > http://www.inclusion-europe.org/documents/SAD64EETREN.pdf > > - Guide de la redaction (Ministère de la fonction publique et de la réforme > de l'Etat: > http://www.fonction-publique.gouv.fr/reforme/simplification/cosla/guide.htm > > - Fight the fog: > http://europa.eu.int/comm/translation/en/ftfog/index.htm > (A very instructive and funny place, of the Service of Translation of the > European Commission.) > > - Plain Language Commission > http://www.clearest.co.uk/cesacccrit.htm > > I hope this helps you in their titanic task :-) > > Best Regards, > Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo > Coordinadora del SIDAR > mailto: coordina@sidar.org > http://www.sidar.org > Doyle wrote: > My two cents worth is - if you print a list of any sort, and most especially > a long list, readers will possibly take that as an all inclusive list. If > readers do so (consider the list to be all inclusive), we'll be getting all > sorts of feedback along the lines of, "but, you forgot blah, blah, blah". > > It seems logical to assume that authors of materials in different languages > only need to be asked to write clearly in their particular language, use > common rules of grammar for their language and have web pages that follow > the language of the particular web content (if it's scientific, write with > that readership in mind and where possible write to a wider span of > readers). > > Maybe a couple of examples but the issue there is in what languages will you > promote this checkpoint? If you go to the government web site for HUD > (http://www.hud.gov/cgi-bin/intercept?http://babel.altavista.com/translate.d > yn?lin=en&url=http://www.neighborhoodnetworks.org) this page will redirect > you to a translation page...but, the initial connection with this page is in > English and no other language. Some might be able to muddle through it, > even if they did not read English but accurate ideas about the links would > be diminished if you were a non-English reader. But, maybe the HUD idea is > better than no access at all...I dunno! > > Doyle > > -- > Doyle Burnett > Education Specialist > Multiple Disabilities Program > 907-562-7372
Received on Tuesday, 27 August 2002 20:16:42 UTC