- From: Alan Chuter <achuter@teleservicios.es>
- Date: Mon, 09 May 2005 10:00:44 +0200
- To: EOWG <w3c-wai-eo@w3.org>
Here are some comments on different parts (not all) of the document. I sent this before Friday's meeting but to w3c-wai-eo-request by mistake. Conformance. * Perhaps this could be simlplified as something like "Said of / describes a product or service...". * We could also perhaps omit "attains" as the item is often conformant without effort, for example "Describes a product or service that satisfies all the requirements..." Render. "The user agent may emphasis the content responding to CSS directions by changing font or tone of voice." * Something is needed to tie this to the preceding sentence as it is part of the example, not the definition. * I think mentioning CSS is unnecessary here as the UA would add emphasis even without CSS. * Spelling "add emphasis" or "emphasise / emphasize" Linearized content. "...web content in a sequential order..." I think that non-linearized content also has a sequential order. The point is that the sequence may be different. I think linearisation is about removing anything that alters the reading order perceived by the user. Introduction: The phrase "Beginners lexicon for WAI documents is to aid translators" seems odd. I don't think that beginners would be translating these documents. Perhaps something like "may also be of use to translators". best regards, Alan Chuter Fundosa Teleservicios achuter@teleservicios.es Tel. +34 91 1210335 En Wed, 20 Apr 2005 13:23:51 -0500, Shawn Henry <shawn@w3.org> escribió: > > In reply to: > http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-wai-eo/2005AprJun/0021.html > > EOWG: > > We will discuss the Lexicon at the teleconference this week, as needed. > Please send any issues you want to discuss to the list prior to the > meeting. > > The Lexicon review draft is available online at: > http://www.w3.org/WAI/lexicon/Overview.html > > The discussion at the EOWG teleconference(s) will focus on comments sent > to the list. Therefore, please send your comments ahead of time and as > possible include: > - clear designation of the word/term you are commenting on, and the > specific wording in the definition that you are commenting on > - issues or potential problems with the current wording > - suggested revision > > Regards, > > ~ Henk, Shawn, Judy > > -- -- Alan Chuter Fundosa Teleservicios achuter@teleservicios.es Tel. +34 91 1210335
Received on Monday, 9 May 2005 08:24:49 UTC