Re: Japanese Intention of translation

Dear Shirahata-san,

Thank you! A number of Japanese developers refer to this technology (as well). A Japanese translation would help them even more.

Please let me contact you separately regarding this matter and Activitypub.

Thanks again,
Naomi

—
Naomi Yoshizawa, W3C Japan Site Manager
World Wide Web Consortium (W3C)
5322, Endo, Fujisawa, Kanagawa, Japan 252-0882 tel: +813-3516-2504
https://www.w3.org/People/#naomi

> 06/08/24 0:22、K.Shirakata <argrath@ub32.org>のメール:
> 
> Dear Translators
> 
> 
> 
> I confirm that I have searched the Translations database (http://www.w3.org/Consortium/Translation/matrix.html.
> 
> 
> 
> Unless there are objections within the next few days, I will proceed with the translation into Japanese of the following document(s):
> 
> 
> 
> Activity Streams 2.0 — https://www.w3.org/TR/activitystreams-core/
> 
> and
> 
> Activity Vocabulary — https://www.w3.org/TR/activitystreams-vocabulary/
> 
> 
> 
> 
> In compliance with the W3C Intellectual Property FAQ (http://www.w3.org/copyright/intellectual-rights/#translate), I will be required to place a prominent disclaimer in my translation(s) in which I will disclose, (1) the title of and link to the original English document, (2) that my document is a translation which may contain errors, and (3) that the original English document on the W3C website is the one that is official. (Items (2) and (3) must be in the target language.)
> 
> I will also make sure the links within my translation(s) are valid and will endeavor to provide valid markup and CSS (validation tools are at http://validator.w3.org/).
> 
> 
> 
> I will notify this list with links to my translation(s) when complete
> 

Received on Tuesday, 6 August 2024 01:55:34 UTC