- From: xueyuan <xueyuan@w3.org>
- Date: Fri, 18 Jun 2021 15:53:29 +0800
- To: Råsberg, Sigbjørn <sigbjorn.rasberg@digdir.no>, "'w3c-translators@w3.org'" <w3c-translators@w3.org>, "'public-auth-trans-no@w3.org'" <public-auth-trans-no@w3.org>
- Cc: "Rygg, Malin" <Malin.Rygg@digdir.no>, "'Sawicka, Agata'" <aga@nkom.no>, "wai@w3.org" <wai@w3.org>
- Message-ID: <dff198df-8840-6da3-7169-6d87dfdb4fb6@w3.org>
Dear Sigbjørn, Dear translators, With many thanks to you, I am pleased to announce that we have published the Authorized Translation into Norwegian of Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1. Retningslinjer for universell utforming av nettinnhold (WCAG) 2.1 W3C-anbefaling 5. juni 2018 https://www.w3.org/Translations/WCAG21-no/ Lead Translation Organization: Digitaliseringsdirektoratet (Norwegian Digitalisation Agency) cf. <https://www.w3.org/Translations/#s-WCAG21> Best Regards, Xueyuan Jia on behalf of W3C On 5/11/21 10:27 PM, Råsberg, Sigbjørn wrote: > > Dear participants in the translation process and W3C > > On behalf of the Norwegian Digitalisation Agency, the LTO of the > translation of WCAG 2.1 to Norwegian (bokmål), I am proud to announce > that all the stakeholders have confirmed both their review of the CAT > and the translation’s accuracy. > > Throughout the review period, we discovered that NEK by a mistake had > been included in the list of stakeholders. We did however manage to > recruit two more organisations. The full and updated list of > stakeholders is: > > > Public sector > > 1.Trondheim municipality https://www.trondheim.kommune.no/ > <https://www.trondheim.kommune.no/> > 2.The Equality and Anti-Discrimination Ombud (LDO) https://www.ldo.no/ > <https://www.ldo.no/> > 3.The Norwegian Directorate for Children, Youth and Family Affairs > (Bufdir) https://bufdir.no/ <https://bufdir.no/> > 4.The Norwegian Association of Local and Regional Authorities (KS) > https://www.ks.no/ <https://www.ks.no/> > 5.The Norwegian Communications Authority (Nkom) https://www.nkom.no/ > <https://www.nkom.no/> > > > Private Sector > > 1.Universell Utforming http://www.universell.no <http://www.universell.no> > 2.Tingtun http://www.tingtun.no/ <http://www.tingtun.no/> > 3.Media LT http://medialt.no/ <http://medialt.no/> > 4.Finn.no https://www.finn.no/ <https://www.finn.no/> > > > Academia > > 1.Norwegian Computing Center https://www.nr.no/ <https://www.nr.no/> > 2.Oslo Metropolitan University (OsloMet) https://www.oslomet.no/ > <https://www.oslomet.no/> > 3.University of Agder (UiA) https://www.uia.no/ <https://www.uia.no/> > 4.Norwegian University of Science and Technology (NTNU) > https://www.ntnu.no/ <https://www.ntnu.no/> > > > User organisation > > 1.The Norwegian Association of the Blind and Partially Sighted > https://www.blindeforbundet.no/ <https://www.blindeforbundet.no/> > 2.The Norwegian association for the hard of hearing (HLF) > https://www.hlf.no/ <https://www.hlf.no/> > 3.The Norwegian Association of the Deaf http://www.doveforbundet.no > <http://www.doveforbundet.no> > > We will within short time provide you the translation in valid (X)HTML > with UTF-8 encoding, using the same presentation style as the original > document. > > Venleg helsing > > *Sigbjørn Råsberg* > > /Seniorrådgjevar/ > > // > > Mob: 971 98 101 > > Skrivarvegen 2, 6863 Leikanger, NO > > Postboks 1382 Vika, 0114 Oslo, NO > > uutilsynet.no > <https://eur03.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwww.uutilsynet.no%2F&data=04%7C01%7C%7C2649752ab7b34ac050b508d8a3556b8a%7C008e560f08af4ceca056b35447503991%7C1%7C0%7C637438934560832026%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C1000&sdata=HrLq5oSkKsRts%2BlYmiFlfLk54hMN6R4m%2F7HvlPTLwrM%3D&reserved=0> > > *Frå:*Råsberg, Sigbjørn > *Send:* torsdag 29. april 2021 15:30 > *Til:* w3c-translators@w3.org; public-auth-trans-no@w3.org > *Kopi:* Rygg, Malin <Malin.Rygg@digdir.no>; Goksøyr, Margrethe Berg > <MargretheBerg.Goksoyr@digdir.no>; Sawicka, Agata <aga@nkom.no>; > xueyuan <xueyuan@w3.org> > *Emne:* Summary of the CAT review period and the process prior > > Dear participants in the translation process and W3C > > The review period for the Candidate Authorized Translation (CAT) of > WCAG 2.1 in Norwegian (bokmål) is now over. The Norwegian > Digitalisation Agency (Digdir) notified the stakeholder organisations > on March 25. Moreover, both Digdir and the Norwegian Communications > Authority (Nkom) have promoted the review through our channels. We > have however not received any comments on the CAT at the public > mailing list > <https://nor01.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Flists.w3.org%2FArchives%2FPublic%2Fpublic-auth-trans-no%2F&data=04%7C01%7Caga%40nkom.no%7Ca57dd808ada44b818f4008d90a45513b%7Cad83e65c03f64cfdb79947a2fafd7bce%7C0%7C0%7C637552115097648535%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C1000&sdata=OS5HJgMwCMnnMXNf%2BCfCE6uCNUQ6UATHIzQpRXLC%2BsU%3D&reserved=0>. As > a result of this, Digdir has not made any changes in the > translation compared to the CAT. > > We believe the lack of comments has to do with the broad involvement > of the stakeholders in the process which lead to the CAT. All the > stakeholders took part in a series of meetings online and improved the > translation through 290 comments prior to the CAT review period. > Moreover, the stakeholders were chosen to be representative also for > others with an interest in the WCAG 2.1 translation. > > The quality assurance prior to the CAT review > period followed roughly these steps: > > 1.Rough translations on the new parts > > 2.The work group (WG) “washed” the translation in order to make it > more correct and understandable > > 3.Combination of written feedback and online meetings with the group > of stakeholders coordinated by the WG > > To ensure a consistent use of terms and phrases, both within the > document and referring to other relevant documents, we have aimed on > using the same translations as used for example in: > > ·EN 301549 > > ·EU’s Web Accessibility Directive > > ·CRPD > > ·How certain words and phrases have been used in Norwegian legislation > > Moreover, we have aimed on using plain language to make the > translation as easy to understand as possible while at the same time > respecting the original wording and structure. To reach this goal, we > have tried to use Norwegian words where this is feasible. At the > same time the most important has been to make sure that the > translation is accurate and understandable. Some words have therefore > not been translated into Norwegians, since the English word is > commonly used also in Norwegian language although it can be > translated. In other cases, we have used the Norwegian phrasing, but > to make the translation more understandable, the English word has been > kept in brackets after the Norwegian translation. > > All the comments from the stakeholders (290 in total) are logged. Most > of the comments are related to accuracy in translation, grammar and > how similar words and phrases have been used elsewhere or can be > misunderstood. Some comments aimed on improving the translation in > order to make the requirements easier to understand. These comments > have only been implemented if they do not infringe the original text, > although the WG acknowledge that the English wording could be improved. > > A majority of the stakeholders have already formally confirmed their > review and the accuracy, and more confirmations will most likely come > throughout the week. Based on the above, Digdir recommends W3C to > promote the CAT to an Authorised Translation. > > > > Once W3C has decided to promote, Digdir is ready to deliver a valid > (X)HTML with UTF-8 encoding, using the same presentation style as the > original document (via CSS style sheets predefined by W3C) and > following the guidelines of the W3C I18N Activity. > > > > Kjære deltakarar i omsetjinga og W3C > > Høyringsfristen for kandidatomsetjinga av WCAG 2.1 til norsk (bokmål) > er no over. Digitaliseringsdirektoratet (Digdir) varsla > referansegruppa om høyringa 25. mars. Vidare har både Digdir og > Nasjonal kommunikasjonsmyndigheit (Nkom) nytta sine kanalar for > marknadsføre høyringa. Trass i dette, har det ikkje kome innspel i > høyringa via den offentlege epostlista > <https://nor01.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Flists.w3.org%2FArchives%2FPublic%2Fpublic-auth-trans-no%2F&data=04%7C01%7Caga%40nkom.no%7Ca57dd808ada44b818f4008d90a45513b%7Cad83e65c03f64cfdb79947a2fafd7bce%7C0%7C0%7C637552115097648535%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C1000&sdata=OS5HJgMwCMnnMXNf%2BCfCE6uCNUQ6UATHIzQpRXLC%2BsU%3D&reserved=0>. > > Vi trur dette har å gjere med den breie involveringa av > nøkkelverksemder i prosessen fram mot kandidatomsetjinga. > Referansegruppa har teke del i ei rekkje nettmøte og styrka omsetjinga > gjennom 290 kommentarar i forkant av høyringa. Dette må vidare sjåast > i samanheng med at deltakarane i referansegruppa vart valt ut med det > føremål at dei også skulle vere representative for andre med interesse > i omsetjinga av WCAG 2.1. > > Kvalitetssikringa i forkant av høyringa har i hovudsak følgd desse stega: > > 1. Utarbeiding av eit grovutkast til omsetjing av dei nye delane > 2. Arbeidsgruppa «vaska» omsetjinga for å gjere den betre og forståeleg > 3. Kombinasjon av skriftlege tilbakemeldingar og digitale møte med > referansegruppa, koordinert av arbeidsgruppa > > For å sikre ein konsistent bruk av termar og frasar, både i dokumentet > og sett opp mot andre relevante dokument, har vi sett til andre > omsetjingar, til dømes: > > * EN 301549 > * EUs Webdirektiv > * CRPD > * Korleis ord og frasar er nytta i norsk lovgjeving > > Vidare har vi teke sikte på å bruke eit klart språk for slik å gjere > omsetjinga så enkel som mogleg å forstå, samstundes som at det ikkje > endrar på den opphavlege forståinga og strukturen. For å nå dette > målet har vi freista å bruke norske ord der det let seg gjere. > Samstundes har det viktigaste vore å sikre at omsetjinga er presis og > forståeleg. Nokre ord er difor ikkje omsett til norsk, sidan det > engelske omgrepet også er mykje brukt i norsk språk, sjølv om det kan > omsetjast til norsk. I andre tilfelle har vi nytta det norske > omgrepet, men teke inn det engelske omgrepet i parentes for å gjere > omsetjinga meir forståeleg. > > Alle innspela (totalt 290) frå referansegruppa er loggførde. Dei > fleste innspela knyter seg til omsetjingas presisjon, grammatikk og > korleis liknande ord og frasar er nytta andre stader eller kan > misforståast. Nokre innspel tek sikte på å forbetre omsetjinga for å > gjere det enklare å forstå krava. Desse innspela er berre > implementerte når dei ikkje bryt med den opphavlege teksten, sjølv om > arbeidsgruppa erkjenner at den opphavlege ordlyden kunne vore forbetra. > > Størsteparten av referansegruppa har allereie formelt stadfesta at dei > har gått gjennom omsetjinga og går god for presisjonen, og fleire > stadfestingar kjem truleg i nær framtid. Basert på det føregåande, > tilrår Digdir at W3C går vidare med kandidatomsetjinga i retning å > autorisere ho. > > Når W3C vel å gå vidare med omsetjinga, er Digdir klar til å levere > dokumentet i (X)HTML-format med UTF-8-koding som brukar den same > visningsmåte som det opphavlege dokumentet (med CSS-stilark > førehandsdefinert av W3C) og som følgjer retningslinene i W3C I18N > Activity. > > Kind regards, > > *Sigbjørn Råsberg* > > /Senior Advisor/ > > // > > Mob: +47 971 98 101 > > Skrivarvegen 2, 6863 Leikanger, NO > > Postboks 1382 Vika, 0114 Oslo, NO > > uutilsynet.no > <https://eur03.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwww.uutilsynet.no%2F&data=04%7C01%7C%7C2649752ab7b34ac050b508d8a3556b8a%7C008e560f08af4ceca056b35447503991%7C1%7C0%7C637438934560832026%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C1000&sdata=HrLq5oSkKsRts%2BlYmiFlfLk54hMN6R4m%2F7HvlPTLwrM%3D&reserved=0> >
Received on Friday, 18 June 2021 07:53:53 UTC