- From: Information for All / IAS <pr@ifap.ru>
- Date: Mon, 20 Jan 2020 16:07:38 +0300
- To: <w3c-translators@w3.org>
- Cc: <shadi@w3.org>, <xueyuan@w3.org>
Dear Xueyuan, Thank you for explaining W3C position on authorized translations. May I ask you to clarify the concept of ‘adequately represents the broad local community’? Should we collect other 10-20-30 members of the translation group who would trade their names for good intention and promise to not force them for real work toward translation? ;-) May I remind you the situation with WCAG 2. translation to Russian: > Translation was initially presented to 25 experts; > 3 experts leaved the experts group before the end of the revision > (Aksenova, Virin, Novikov) > Number of experts who accepted the documents without comments - 9; > Number of experts who gave their comments during both stages - 13; https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ru/2013Feb/0000.html I wondered how it was possible to have no comments when other members had tenths to thousands. So I suppose the actual number of participants was 13 while the rest of them just put their signature under the text. Since then we have lost another 5 members of that group while their projects seems to be closed or abandoned: 1. Gov-gov.ru 2. userarc.de / burkanov.com 3. Club of friends of UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities 4. nashepravo.org 5. bezgraniz.ru Nowadays we have 10 persons/institutions that wish to work on translation and another ~10 were personally invited and get invitation. To my mind, it’s enough to have different points of view on translation, but I’m surely open for discussion. Sincerely, Eugene
Received on Monday, 20 January 2020 13:08:51 UTC