- From: CE Whitehead <cewcathar@hotmail.com>
- Date: Tue, 18 Feb 2014 12:46:19 -0500
- To: Charles McCathie Nevile <chaals@yandex-team.ru>, Phil Archer <phila@w3.org>, Elena Montiel Ponsoda <elemontiel@gmail.com>, Asunción Gómez Pérez <asun@fi.upm.es>, "w3c-translators@w3.org" <w3c-translators@w3.org>, Guadalupe Aguado <lupe@fi.upm.es>
- Message-ID: <BLU174-W37C73384409F7A43DE9E3FB3980@phx.gbl>
Hi, I am not sure I completely understand this thread but the key is context; I had a great conversation text for Spanish years ago and it was nice to have the phrases as they occurred in actual use in the essays I was to discuss. So it might be nice to create a list of translated key words and phrases, with the sentences/context the words/phrases occur in. (Hope I am not getting off-topic.) Best, --C. E. Whitehead cewcathar@hotmail.com > To: phila@w3.org; elemontiel@gmail.com; asun@fi.upm.es; w3c-translators@w3.org; lupe@fi.upm.es > Date: Tue, 18 Feb 2014 18:19:06 +0100 > From: chaals@yandex-team.ru > Subject: Re: ontology localization (into spanish) > > On Tue, 18 Feb 2014 17:03:35 +0100, Guadalupe Aguado <lupe@fi.upm.es> > wrote: > > > Dear Phil > > > > Thank you for your suggestions. Aren't there any "draft" guidelines that > > other people have used when translating the onto into the other > > languages? Just to make sure that we should start with labels, for > > instance, and leave specs for lthe last part? Any guidance would help. > > My own thinking is to start with descriptions and usage information, so > when you come to do the labels you have a clear idea of what they "mean", > not what the english (or french or whatever) says, because translating a > single word is never as good as translating a sentence and knowing the > context. > > In other words, if you translate the longest / most verbose component > first you will probably do a better job when you try to translate the > short labels than if you do it the other way around. > > cheers > > Chaals > > > Thank you in advance > > > > Guadalupe > > > > > > El 18/02/2014 16:57, Phil Archer escribió: > >> Thanks Elena, > >> > >> Yes, labels, comments and usage notes in the schema would be very > >> welcome. It's an issue I hope to raise at the workshop next month - > >> what's the most important thing to translate? The schema or the spec > >> document? If they're both full in line then copying text from one to > >> the other is easy, but which do people look at more? > >> > >> In theory: > >> > >> The spec includes all labels > >> The definitions in the spec = rdfs:comment in the schema > >> usage notes in the spec = usage notes in the schema > >> > >> But although ORG provides usage notes, other specs might use > >> dcterms:description or skos:definition - we really ought to have some > >> best practice guidance on this! > >> > >> Phil. > >> > >> On 18/02/2014 14:21, Elena Montiel Ponsoda wrote: > >>> Dear Phil, > >>> > >>> I have had a look at some of the e-mails in the w3c-translators mailing > >>> list and also at what you wrote in [3]. > >>> Would you suggest that we translate the content of rdfs:label and > >>> rdfs:comment descriptions in the schema. > >>> As I can see, this is what has also been translated for other > >>> languages, > >>> right? > >>> > >>> Thanks again! > >>> Elena. > >>> > >>> El 18/02/2014 13:42, Phil Archer escribió: > >>>> Thanks very much Elena, this is very welcome news. > >>>> > >>>> In replying to you, I'm including the w3c-translators mailing list [1] > >>>> which is where we record intentions to translate. For example, I'm > >>>> pleased to see that work is under way to translate it into PT-BR too. > >>>> > >>>> Please be aware that as well as the specification document there is > >>>> also the schema [2]. In theory everything is aligned so that the text > >>>> is the same. In practice, this isn't always quite true :-( [3] > >>>> > >>>> Thanks again > >>>> > >>>> Phil. > >>>> > >>>> [1] http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/ > >>>> [2] http://www.w3.org/ns/org > >>>> [3] > >>>> http://www.w3.org/blog/data/2014/02/15/more-languages-for-more-vocabularies/ > >>>> > >>>> On 18/02/2014 11:22, Elena Montiel Ponsoda wrote: > >>>>> Dear Phil, > >>>>> > >>>>> my name is Elena Montiel and together with Guadalupe Aguado I will > >>>>> be in > >>>>> charge of the translation of the ORG ontology into Spanish. > >>>>> We both have a backgroung on Translation and have been working on > >>>>> Computational LInguistics (Ontology Localization among other topics) > >>>>> as > >>>>> members of the Ontology Engineering Group leaded by Asun for many > >>>>> years > >>>>> now. > >>>>> We will keep you updated of our progress! > >>>>> > >>>>> Regards, > >>>>> Elena > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> El 17/02/2014 21:37, Asunción Gómez Pérez escribió: > >>>>>> > >>>>>> Hi Phil > >>>>>> > >>>>>> I will contact Martin just to know if some one is localizing ORG. > >>>>>> Our experience recommends to introduce localization once the model > >>>>>> is > >>>>>> created. > >>>>>> > >>>>>> Yes, please set up a doodle for next week. > >>>>>> > >>>>>> KInd regards > >>>>>> Asun > >>>>>> > >>>>>> El 17/02/2014 9:33, Phil Archer escribió: > >>>>>>> Morning all, > >>>>>>> > >>>>>>> I'm not aware of anyone else working actively on localising ORG > >>>>>>> but I > >>>>>>> don't know everything ;-) In other words, there may be, but I'm not > >>>>>>> aware of it. Are you in touch with Martin Alvarez? He's the most > >>>>>>> likely to have done something on this but I'm not sure. > >>>>>>> > >>>>>>> As for localising all our vocabs - yes, let's have a call about > >>>>>>> that. > >>>>>>> I'd like to include my colleagues Sandro Hawke and Ivan Herman in > >>>>>>> that conversation. Shall I set up a Doodle poll for a call next > >>>>>>> week? > >>>>>>> > >>>>>>> My questions, that I hope to find answers for in Athens, are: how > >>>>>>> useful is this effort? What do we need to do to maximise the > >>>>>>> usefulness? How can we introduce localisation earlier in the > >>>>>>> process > >>>>>>> to avoid ambiguities that only become apparent when someone tries > >>>>>>> to > >>>>>>> translate terms. > >>>>>>> > >>>>>>> Cheers > >>>>>>> > >>>>>>> Phil. > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>> On 16/02/2014 22:21, Asunción Gómez Pérez wrote: > >>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>>> DEar Phil > >>>>>>>> > >>>>>>>> thanks for the title of the talk and for the link to the post :-) > >>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>>> As you know, Elena Montiel <emontiel@fi.upm.es> and Guadalupe > >>>>>>>> Aguado > >>>>>>>> <lupe@fi.upm.es> are working on ontology localization for a long > >>>>>>>> time in > >>>>>>>> our group. > >>>>>>>> They participate on the Ontolex group and they have already > >>>>>>>> localized > >>>>>>>> some ontologies for IFLA and W3C. > >>>>>>>> > >>>>>>>> Last week we started to reuse the ORG ontology and we discovered > >>>>>>>> that it > >>>>>>>> is not in Spanish. In the following days they are starting the > >>>>>>>> *ORG > >>>>>>>> localization process in spanish*. Could you please confirm that > >>>>>>>> nobody > >>>>>>>> is doing that translation? > >>>>>>>> > >>>>>>>> I would like to talk with you about*localizing all W3C > >>>>>>>> ontologies > >>>>>>>> into > >>>>>>>> Spanish by the Ontology Engineering Group. * > >>>>>>>> > >>>>>>>> Kind regards > >>>>>>>> ASun > >>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>>> El 16/02/2014 21:27, Phil Archer escribió: > >>>>>>>>> Hi Asun, > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> I'm sorry to have been so slow in thinking about this. I'd like > >>>>>>>>> to > >>>>>>>>> talk about the efforts we've made recently to make some of our > >>>>>>>>> vocabularies available with multilingual labels. I blogged about > >>>>>>>>> this > >>>>>>>>> yesterday (http://www.w3.org/blog/data/) and can say more in > >>>>>>>>> Athens. > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> I've posted a place holder for my slides at > >>>>>>>>> http://www.w3.org/2014/Talks/0321_phila_ld4lt/ from which you'll > >>>>>>>>> see > >>>>>>>>> I've suggested a title of Demanding Multilingual Schemata which > >>>>>>>>> may or > >>>>>>>>> may not make the double meaning of 'demanding' obvious. > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> I'll communicate separately over the logistics. > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> Cheers > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> Phil. > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> On 14/02/2014 10:48, Asunción Gómez Pérez wrote: > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> DEar Nicoletta, Hans, Phill > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> We are on the process of finishing the agenda for the LInked > >>>>>>>>>> Data for > >>>>>>>>>> Language technologies Roadmapping WS. > >>>>>>>>>> I would appreciate if you could send to me title of your > >>>>>>>>>> presentation > >>>>>>>>>> in order to update the website. > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> Kind regards > >>>>>>>>>> Asun > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> El 09/02/2014 10:24, Asunción Gómez Pérez escribió: > >>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>> DEar Nicoletta, Hans, Phil > >>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>> Thanks for supporting the LD4TLT Group Kick-Off and Roadmap > >>>>>>>>>>> meeting on > >>>>>>>>>>> linked data and content analytics in Athens with your invited > >>>>>>>>>>> talk. > >>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>> We are in the process of generating the agenda and I would > >>>>>>>>>>> appreciate > >>>>>>>>>>> if you could *send me the following information about your > >>>>>>>>>>> talk*: > >>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>> * title of your presentation > >>>>>>>>>>> * Afiliation > >>>>>>>>>>> * Web page > >>>>>>>>>>> * A paragraph describing the presentation itself. > >>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>> As I mentioned in the previous mail, the goal of this workshop > >>>>>>>>>>> is to > >>>>>>>>>>> gather use cases and requirements as a basis to develop a > >>>>>>>>>>> European R&D > >>>>>>>>>>> roadmap and agenda for content analytics solutions based on > >>>>>>>>>>> Linked > >>>>>>>>>>> Data. > >>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>> Kind regards > >>>>>>>>>>> Asun > >>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>> [1] > >>>>>>>>>>> http://www.w3.org/blog/International/2014/01/14/linked-data-for-language-technology-ld4lt-group-kick-off-meeting-and-roadmap-meeting-21-march-athens-greece/ > >>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>> [2]http://lider-project.eu/ > >>>>>>>>>>> -- Prof. Asunción Gómez-Pérez > >>>>>>>>>>> Catedrática de Universidad > >>>>>>>>>>> Director of the Ontology Engineering Group > >>>>>>>>>>> Facultad de Informática owl:sameAs Escuela Técnica Superior de > >>>>>>>>>>> Ingenieros Informáticos > >>>>>>>>>>> Universidad Politécnica de Madrid > >>>>>>>>>>> Campus de Montegancedo, sn > >>>>>>>>>>> Boadilla del Monte, 28660, Spain > >>>>>>>>>>> Home page:www.oeg-upm.net > >>>>>>>>>>> Email:asun@fi.upm.es > >>>>>>>>>>> Phone: (34-91) 336-7417 > >>>>>>>>>>> Fax: (34-91) 352-4819 > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>> > >>> > >> > > > > > > > > > -- > Charles McCathie Nevile - Consultant (web standards) CTO Office, Yandex > chaals@yandex-team.ru Find more at http://yandex.com >
Received on Tuesday, 18 February 2014 17:46:47 UTC