- From: Mohamed JEMNI <mohamed.jemni@fst.rnu.tn>
- Date: Fri, 5 Apr 2013 15:05:54 +0100
- To: "'Richard Ishida'" <ishida@w3.org>
- Cc: "'Coralie Mercier'" <coralie@w3.org>, <w3c-translators@w3.org>, <public-auth-trans-ar@w3.org>
Dear Richard, Thank you again for supporting our translation project. We fixed all point you mentioned. Would you please check again and inform us if you have any other suggestions/comments. Best regards, Mohamed JEMNI. -----Message d'origine----- De : Richard Ishida [mailto:ishida@w3.org] Envoyé : mardi 26 mars 2013 18:42 À : Mohamed JEMNI Cc : Coralie Mercier; w3c-translators@w3.org Objet : Re: [review period] Arabic candidate authorized translation of WCAG2.0 There are some things that may need attention at http://validator.w3.org/i18n-checker/check?uri=www.utic.rnu.tn%2Fwcag2.0%2F#validate-by-uri+ In addition to the items called out explicitly, note: 1. we recommend to use dir="rtl" on the html element tag to set the default base direction for the document. For example, this would capture the title element too. 2. many of the spans labelled as 'en' have dir set to rtl - I think this should be ltr. 3. I noticed a number of places where span lang=en was used, but the content is Arabic, not English. And here are a few other things I noticed from a quick perusal of the document: 4. I noticed some references to "exemple.com" - is this a French translation of example.com or a typo? Is it ok to change example.com? 5. I'm curious: should it be "XML (AJAX)" or "(AJAX) XML" near the bottom of the page. (If you are struggling to make it look the way you want, I can help.) 6. The square bracketing looks odd in " المرجعين [[sRGB و[[IEC-4WD)". Was this intended? 7. The rendering also seems a little incorrect for the RGB information in "<p class="prefix"><b>ملاحظة 3: </b>التعريف المستخدم في مجال "تحولين متقابلين ينتج أحمر مشبع" عندما يكون R/(R+G+B)>=0.8 والتغيير في قيمة (R-G-B)*320 أكبر من 20 (القيمة السالبة ل (R-G-B)*320 تعتبر صفرا) لكل حالة تحول أو لكليهما. تتراوح قيمةR وG وB بين 0 و1 كما هو مبين في تعريف "الإضاءة النسبية" <a href="#HARDING-BINNIE">[هاردينغ- بيني]</a>.</p>" I think more markup is needed to make it look right. (Again, contact me if necessary.) 8. In noticed colons at the end of a line being wrapped onto a new line on their own, presumably there should be a   between the colon and the preceding word? Hope that helps, RI On 26/03/2013 17:02, Coralie Mercier wrote: > > Dear Mohamed, > > Thank you for announcing that the Candidate Authorized Translation of > WCAG 2.0 into Arabic is availabel: > http://www.utic.rnu.tn/wcag2.0/ > > We are now at the step in the Policy for Authorized Translation when > W3C initiates the review process, which will last at least 30 days. > > cf. http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html > [[ > 4. W3C Initiation of Review Process: > 1. W3C announces a review period of at least 30 days of the CAT > on the translators' mailing list, specifying a separate, publicly > archived mailing list, in W3C or W3C Office Web space, to be used for commenting. > This mailing list may be a per-language list for all CATs in that > language, such as public-auth-trans-hu@w3.org for any Hungarian CAT, > or a list specifically set up for that CAT. All comments on the CAT > must be sent to this list. Postings to the mailing list may either be > in the language of translation or in English. > > 5. LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and Revision of CAT: > 1. The LTO notifies the stakeholder organizations of the > availability of the CAT, the start of the review period, and the > existence of the mailing list for comments; directs them to send > comments to this mailing list; and copies this notification to the > general translators' mailing list. > 2. The LTO monitors the mailing list comments; provides > clarification when necessary; and summarizes consensus on specific > issues (when possible) to help the ongoing discussion. > 3. After the end of the review period, the LTO issues a new > version of the CAT as needed, and provides a list, in English and the > language of translation, of the points raised, and a summary of the > discussions during the review period, describing the problems found > and solutions agreed with the other reviewers. This summary must be > posted both to the publicly archived mailing list for this CAT, and to > the general translators' mailing list. > 4. In the event that no comments or only very few comments are > received during the review period, the LTO ensures that a majority of > the reviewing organizations send email to the translators' mailing > list confirming that they have in fact reviewed the document, and that > they consider it to be an accurate translation. > 5. The LTO then advises W3C whether a new review round is > necessary or not. > ]] > > The dedicated mailing list for the review process: > public-auth-trans-ar@w3.org > > and the mail archive is at: > http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ar/ > > Subscription to this list can be done by sending an e-mail, with the > subject set to 'subscribe', to: > public-auth-trans-ar-request@w3.org > > The mailing list and the archive are public. Anybody can send an > e-mail to the list, apart from the fact that at the first send an > anti-spam "ritual" has to be followed (via an acknowledgement e-mail). > > We encourage you to announce this review period to facilitate comments > from the public. > > Please, communicate this information to your partners (this is step > 5.1 of the Policy), and ask them to subscribe to the mailing list and > use it for the comments. > > > After 30 days (i.e. starting 25 April 2013), please, write back to > w3c-translators@w3.org and to public-auth-trans-ar@w3.org with a > summary of the comments received during the review period, and how the > LTO addressed them. > > > Best regards, > Coralie on behalf of W3C. > -- Richard Ishida, W3C http://rishida.net/
Received on Friday, 5 April 2013 14:06:28 UTC