- From: Coralie Mercier <coralie@w3.org>
- Date: Mon, 26 Sep 2011 12:59:24 +0200
- To: "Nicolas Chevallier" <nicolas-chevallier@wanadoo.fr>
- Cc: "w3c-translators@w3.org" <w3c-translators@w3.org>
Hello Nicolas Thanks for the translation, it is now in the Translations DB: [[ Translations of “Help and FAQ for the Markup Validator” Aide et questions fréquemment posées concernant le validateur de balisage du W3C French translation. Translator: Nicolas Chevallier. ]] cf. <http://www.w3.org/2005/11/Translations/Query?lang=any&translator=any&date=any&docSelection=choose&rec=none¬e=none&tut=none&wai=none&i18n=none&qa=none&misc=validator-faq-help&sorting=byTechnology&output=FullHTML&submit=Submit> Best regards, Coralie On Sun, 07 Aug 2011 17:26:22 +0200, Nicolas Chevallier <nicolas-chevallier@wanadoo.fr> wrote: > Bonjour! > > Thanks for your reply. > I've carefully read the documents you provided, and I think the license > mentioned at the start of translation is now OK (you must reload the > document to see the changes). > http://www.traduction.cc/traduction/Aide-et-questions-frequemment-posees-concernant-le-validateur-de-balisage-du-W3C-10.html > > > Best Regards > > Nicolas > > > Le 6 août 2011 à 16:35, Coralie Mercier a écrit : > >> >> Bonjour Nicolas, >> >> You wrote the below a while ago and my colleague forwarded your note to >> me, which I submitted to the review of our legal counsel who got back >> to me with the following: >> >> >> The creative commons license only concerns the fact and the deriving >> parts >> that lie in the translation. But by NOT mentioning our copyright >> despite the >> requirement in the IPR-FAQ, the license statement becomes misleading. >> Because >> even for non-commercial uses, we would reject derivative works other >> than >> translations. Furthermore, working on the original text requires >> acceptance of >> several conditions. This isn't visible anymore if the statement is >> reduced to >> the Creative Commons licensing statement. >> >> >> Which means that we prefer that you use a different license. >> >> This part in our IPR FAQ [1] applies to your translation: >> >> [[ >> the translation may be redistributed according to the W3C Document >> License [2]. >> >> [...] >> >> In the translation, you must include the following information in the >> target language: >> * a reference to the original document >> * that the normative version of the specification is the English >> version found at the W3C site. >> * that the translated document may contain errors from the translation. >> ]] >> >> [1] http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate >> [2] http://www.w3.org/Consortium/Legal/copyright-documents.html >> >> >> Will will then be happy to mention this translation on our website. >> >> Let me know, please, if you need further clarification. >> >> Best regards, >> Coralie >> >> >> -------- Message original -------- >> Sujet: rench FAQ translation for W3C Markup Validator >> Date de renvoi : Mon, 04 Jul 2011 12:20:15 +0000 >> De (renvoi) : www-validator@w3.org >> Date : Sun, 3 Jul 2011 15:53:22 +0200 >> De : Nicolas Chevallier <nicolas-chevallier@wanadoo.fr> >> Pour : www-validator@w3.org >> >> Hello, >> >> I would like to thank all the team for the W3C Markup Validator. >> I use your service for every project I publish on the net, and I save a >> lot of time thanks to your tool. I translate your FAQ in French. >> >> Can I have permission to publish it or do you want that I delete it? >> http://www.traduction.cc/traduction/Aide-et-questions-frequemment-posees-concernant-le-validateur-de-balisage-du-W3C-10.html >> >> Could you also mention this translation on your website? >> >> Best regards, >> >> Nicolas Chevallier -- Coralie Mercier - W3C Communications Team - http://www.w3.org W3C/ERCIM - N212 - 2004, rte des lucioles - 06410 Biot - FR mailto:coralie@w3.org +33492387590 http://www.w3.org/People/CMercier/
Received on Monday, 26 September 2011 10:59:34 UTC