W3C home > Mailing lists > Public > w3c-translators@w3.org > July to September 2011

Norwegian (?) translation of CSS Homepage - Re: [w3c-translators] <none>

From: Coralie Mercier <coralie@w3.org>
Date: Mon, 12 Sep 2011 13:27:53 +0200
To: w3c-translators@w3.org, "Kamal Aslanov" <kamalmix@hotmail.com>
Message-ID: <op.v1o0srnvsvvqwp@sith-wifi.sophia.w3.org>
On Sat, 10 Sep 2011 14:19:33 +0200, Kamal Aslanov <kamalmix@hotmail.com>  
wrote:

> Hello.
> Two months ago I have contacted your group about the translation. For  
> two months I am waiting response from Bert Bos to publish my  
> translation. He said that looking forward to accapt it and I send it to  
> him. Two months he doesn't answer and today published another website's  
> translation. I have also contacted Corelie Mercier, and Susan. Please do  
> something to publish my translation waited for 2 months :(
> Thanks a lot... 		 	   		

Hello Kamal

I am sorry about this, this looks like an oversight.

May I suggest that next time you write to Bert Bos directly for  
translations that concern his activity (the CSS pages that are not  
tutorials and articles)?

I see you wrote to me also Friday night, about your translation at  
http://gamepark.in/StyleCSS.htm
The links in it are to the Google Translation web service, from Danish  
language into Norwegian.
As is, this translation still looks as a draft.

Also, we cannot prevent people from using machine translation services,  
which sometimes purvey good translations, but most of the time purvey  
inadequate translations. We prefer that native speakers translate our  
English documents into their native languages. Sometimes, native speakers  
who happen to peruse translations submitted to us, point out inadequacy in  
translations.

Finally, another reason why we prefer to discourage machine translations  
in a language that isn't native to the translator, is that our volunteer  
translations program is in place for the benefit of people whose native  
language isn't English (the official working language of the W3C), because  
it is aligned with our mission to lead the Web to its full potential,  
however this program has a low priority, due to a steady flow of other  
on-going activities chartered for our Membership, and due to a relatively  
small workforce. What I am attempting to say is that we aim at getting  
useful accurate translations for people whose native language isn't  
English, and translations that will not require too much overhead for W3C  
staff.

Best regards,
Coralie


-- 
   Coralie Mercier  -  W3C Communications Team  -  http://www.w3.org
      W3C/ERCIM - N212 - 2004, rte des lucioles - 06410 Biot - FR
mailto:coralie@w3.org +33492387590 http://www.w3.org/People/CMercier/
Received on Monday, 12 September 2011 11:27:58 UTC

This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Friday, 17 January 2020 20:27:47 UTC