- From: Coralie Mercier <coralie@w3.org>
- Date: Fri, 13 May 2011 22:59:39 +0200
- To: w3c-translators@w3.org, "Ben Khoont" <kbkhoo42@gmail.com>
On Wed, 27 Apr 2011 09:58:09 +0200, Ben Khoont <kbkhoo42@gmail.com> wrote: > Dear Translators > > I have completed the translation into Tagalog of the following > document(s): > > The original English version Title: Web Content Accessibility > Guidelines (WCAG) Overview (http://www.w3.org/WAI/intro/wcag) > > The translated Tagalog version: http://www.fatnoodle.net/w3/wcag.html > > > I confirm that, in compliance with the W3C Intellectual Property FAQ > (http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate), I have > placed a prominent disclaimer in my translation(s) in which I disclose, > (1) the title of and link to the original English document, (2) that my > document is a translation which may contain errors, and (3) that the > original English document on the W3C website is the one that is > official. (Items (2) and (3) are in the target language.) > > I confirm that the links within my translation(s) are valid and I have > endeavoured to provide valid markup and CSS (validation tools are at > http://validator.w3.org/). > > > regards, > Ben. Thank you, Ben [[ Translations of “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview” [...] Pangkalahatang ideya ng mga Nilalaman ng Web, pagiging Accessible nito at mga Alituntunin (WCAG) Tagalog/Filipino translation. Translator: Ben Khoont. [...] ]] cf. <http://www.w3.org/2005/11/Translations/Query?lang=any&translator=any&date=any&docSelection=choose&rec=none¬e=none&tut=none&wai=wcag-overview&i18n=none&qa=none&misc=none&sorting=byTechnology&output=FullHTML&submit=Submit> -- Coralie Mercier - Communications Team - Incubator Activity Lead World Wide Web Consortium - http://www.w3.org W3C/ERCIM - N212 - 2004, rte des lucioles - 06410 Biot - FR mailto:coralie@w3.org +33492387590 http://www.w3.org/People/CMercier/
Received on Friday, 13 May 2011 20:59:48 UTC