Re: [Tagalog/Filipino] Intention of translation

Dear Ben,

Great, please go ahead and let us know when these become available.

Best,
   Shadi


On 6.4.2011 07:44, Ben Khoont wrote:
> Dear Translators
>
> I confirm that I have searched the Translations database
> (http://www.w3.org/Consortium/Translation/#search) and the mailing-list
> archives (http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/).
>
> Unless there are objections within the next few days, I will proceed
> with the translation into Tagalog/Filipino of the following document(s):
>
> Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview
> (www.w3.org/WAI/intro/wcag.html)
> WCAG 2.0 at a Glance (www.w3.org/WAI/WCAG20/glance/)
> The WCAG 2.0 Documents (www.w3.org/WAI/intro/wcag20.php)
>
> In compliance with the W3C Intellectual Property FAQ
> (http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate), I will
> be required to place a prominent disclaimer in my translation(s) in
> which I will disclose, (1) the title of and link to the original English
> document, (2) that my document is a translation which may contain
> errors, and (3) that the original English document on the W3C website is
> the one that is official. (Items (2) and (3) must be in the target
> language.)
>
> I will also make sure the links within my translation(s) are valid and
> will endeavour to provide valid markup and CSS (validation tools are at
> http://validator.w3.org/).
>
>
>
> I will notify this list with links to my translation(s) when complete.
>
>
> thanks,
> Ben.

-- 
Shadi Abou-Zahra - http://www.w3.org/People/shadi/ |
   WAI International Program Office Activity Lead   |
  W3C Evaluation & Repair Tools Working Group Chair |

Received on Thursday, 7 April 2011 05:49:04 UTC