W3C home > Mailing lists > Public > w3c-translators@w3.org > July to September 2007

RE: Both Translations Completed

From: CE Whitehead <cewcathar@hotmail.com>
Date: Sat, 08 Sep 2007 17:10:03 -0400
Message-ID: <BAY114-F2082D079A67CB28F54A390B3C60@phx.gbl>
To: markgoeder@googlemail.com, w3c-translators@w3.org
Cc: coralie@w3.org, bert@w3.org

"S´il vous plaît ëtre conscient que c{ette page est un W3C traduction de 
document}.
une traduction d'un document du W3C?"

traduction takes une!

In addition, the W3C did not do the translation but the original document.  
That's not clear in your French.

My suggestion for translating the bracketed text:

cette page est une traduction d'un document du W3C

"L´ist de texte d´orginal a protégé par le copyright. S´il vous plaît 
{prendre la note des références} encloses dans les documents originaux. Nous 
aimerions remercier les sites suivants pour leur soutien dans la traduction 
de ce document:Website Reviews et Directory"

My suggestion
prendre note des references???

or "remarquez  les references . . . "

"{SAC 1,0 sont une interface standard} pour {l´analyseur de CSS} {et ont 
supposé pour travailler avec CSS1, CSS2, CSS3 (actuellement sous le 
développement) et autre CSS a dé rivé des langues."

My suggestions:

Il s'agit dans le SAC 1.0 d'une interface normalisee (sorry I left off the 
accent aigu)??  (And I'm not sure of this translation)

l'analyseur du CSS  (with the article; de + le; you used de only but I think 
it's de+ le)

et doit marcher avec les CSS1, les CSS2, et les CSS3?? (travailler; quand 
une personne travaille on dit travailler, mais pour une machine, pour des 
logiciels, etc.?? also I think CSS is plural)

"L´API est une version de bêta qui pourrait ê tre mise à jour, {pourrait ê 
tre remplacé ou obsoleted par les autres versions à tout moment.}"

My suggestion:
pourrait etre remplacee ou faite obsolete (note the e on faite; because 
version is feminine; sorry again I've left off the accents!) par d'autres 
versions et n'importe quand.

I like your "travail en cours " for "work in progress"  (I've been using 
things like "document du travail"; gosh yours is better! I think!)

Coralie has offered to help you so you should be fine; but I can print your 
translation, go over it, and make suggestions as well if that's in order 
(I'm not a native speaker of French but I've lived there and have had quite 
a bit of French and I was 'at home in France'--the French were generally 
pretty kind to me and made me feel at home--and made me feel at ease using 
French--which helps!).

Don't know if I've helped much!

Take care,

--C. E. Whitehead
cewcathar@hotmail.com
>
>Hi there,
>
>  The French translation of the original document
>http://www.w3.org/Style/CSS/SAC/ has been completed
>snd can be found at  http://reviewadomain.com/Style/CSS/SAC/french.htm
>
>The translation of http://www.w3.org/Style/customdtd into German has been
>corrected
>and is can be found at: http://www.reviewmydomain.com/Style/customdtd/
>
>
>Best Regards
>
>Mark Goeder-Tarant
>http://www.reviewadomain.com

_________________________________________________________________
More photos; more messages; more whatever. Windows Live Hotmail - NOW with 
5GB storage. 
http://imagine-windowslive.com/hotmail/?locale=en-us&ocid=TXT_TAGHM_migration_HM_mini_5G_0907
Received on Saturday, 8 September 2007 21:10:24 UTC

This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Friday, 17 January 2020 20:27:40 UTC