RE: Review period request for the WCAG 1.0 into Catalan.

 Dear Judy, Shadi and all:

Many thanks for your kind reply and attention to this issue.

The file we were referring to is not the attached to the message sent the 20
october but the one attached to a later message in november
(http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2006Nov/0002.html)
called "ReplicaSidar.rtf". This document contains the last comments made by
Sidar, that are only new arguments supporting the previous comments. The LTO
replied that it was impossible to include any of these suggestions because
the deadline was ended.


The pending suggestions are 14 in total and we've found the following three
being the most important:

 

1) "image map" was translated as "imatge sensible" which could be translated
back to English as "sensitive imatge". We think that "mapa d'imatge" is a
more accurate translation and a expression commonly used by the community.

 

2) "If color alone is used to convey information" was translated as "Si el
color per si mateix" that could be translated back to english as "If color
itself" that could lead somebody to think that color is *always* a bad
choice for conveying information. We think that "Si únicament s'utilitza el
color" is the correct translation.

 

3) "Automated methods are generally rapid and *convenient* but cannot
identify all accessibility issues" was translated as "Els procediments
automàtics són ràpids i *barats* però no detecten tots els aspectes de
l'accessibilitat". We think that "barats" ("cheap" in english) is not the
better translation for "convenient". We suggest "convenients" instead,
because the translation of convenient as cheap doesn't fit to the meaning of
speed, simplicity, comfort, immediateness that doesn't have relation with
the price of the tools.

 

There are other corrections still pending besides these ones, but these
three are the most important because the change in the meaning could lead
someone to a misunderstanding of the text.

 

We hope to have the chance to discuss all these questions with the LTO and
the rest of organizations that took part in the revision of the authorized
translation with the goal to reach a better quality translation.

 

[cite (translated from
http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2006Nov/0003)]

“we're sorry not to be able to include the last suggestions proposed by
SIDAR in the process of

revision as the 3 November finished the deadline and it's already in hands
of the Consortium for its definite approval.

As LTO we compromise to take into account and to offer under discussion the
last received proposals of SIDAR in any new process of revision of the W3C
guidelines that we begin. Likewise, we ask to all collaborators that they
take them into account in their translations they are authorized or not.”

[cite end] 

Sincerely,
Emmanuelle, in behalf of the SIDAR revision team for the WCAG 1.0
translation into catalán:
- Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo
- Fernando Gutiérrez
- Arnau Siches

-----Mensaje original-----
De: w3c-translators-request@w3.org [mailto:w3c-translators-request@w3.org]
En nombre de Shadi Abou-Zahra
Enviado el: martes, 10 de abril de 2007 10:22
Para: Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo
CC: Judy Brewer; Fernando Gutiérrez Ferrerías; Arnau Siches;
public-auth-trans-ca@w3.org; w3c-translators@w3.org
Asunto: Re: Review period request for the WCAG 1.0 into Catalan.


Hi Emmanuelle,

Apologies for being so unclear in my message. In addition to Judy's
clarification, please note that I am only referring to the issues that were
*not* addressed. Also, there is no need to translate the full details or
discussion, just a brief summary as needed may help.

Regards,
   Shadi


Judy Brewer wrote:
> Dear Emmanuelle,
> 
> Are you referring to the files attached to your message of 20 October 
> 2006 
> <http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2006Oct/0004
> .html>
> 
> -- listing a table of errors, proposed changes, and justifications; 
> plus the marked-up HTML file showing those errors -- or to a later 
> message or messages on the Catalan translators' list?
> 
> My impression was that the problems noted in ResumSIDAR.doc had 
> already been addressed, no? Please advise.
> 
> Best regards,
> 
> - Judy
> 
> At 12:05 AM 4/10/2007 +0200, Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo wrote:
> 
>> Dear Coralie, Shadi and all:
>>
>> Sorry for the delay in the answer. The Easter is "sacred" in Spain 
>> (holidays), reason for which we have not been able to have a meeting 
>> until today.
>>
>> The document with our observations is in the archives of the list, 
>> but it is in Catalan. Therefore, we are going to write up a new 
>> document, in English and Catalan,  gathering the pending terms or 
>> errors, facilitating its understanding.
>>
>> Since this work team is a voluntary team, we requested your patience. 
>> We will need some days to write up it. Thanks to take care of our 
>> preoccupations. We worked with the only purpose of guaranteeing the 
>> best quality of the translation and of diminishing the possible 
>> erroneous interpretations.
>>
>> Best regards,
>> Emmanuelle, in behalf of the SIDAR revision team for the WCAG 1.0 
>> translation into catalán:
>> Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo
>> Fernando Gutiérrez
>> Arnau Siches
>>
>> -----Mensaje original-----
>> De: Shadi Abou-Zahra [mailto:shadi@w3.org] Enviado el: lunes, 09 de 
>> abril de 2007 16:27
>> Para: Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo; Fernando Gutiérrez Ferrerías
>> CC: public-auth-trans-ca@w3.org; w3c-translators@w3.org
>> Asunto: Re: Review period request for the WCAG 1.0 into Catalan.
>>
>> Dear Emmanuelle, Fernando,
>>
>> Thank you for your valuable contributions on the authorized 
>> translation of WCAG 1.0 in Catalan. Coralie has already responded 
>> with regard to the process for reopening a review period of this 
>> translation:
>>   
>> <http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2007JanMar/0140>
>>
>> However, I am curious about the following statement in the original 
>> mail by Fernando that initiated this thread:
>>   - "There were technical, semantics and linguistic issues raised by 
>> the SIDAR team and admitted by the LTO and others that finally 
>> weren't added to the translation."
>>   
>> <http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2007Mar/000
>> 0>
>>
>> Could you please provide some pointers or preferably a summary of 
>> these issues (if possible in English for us non-Spanish speakers)?
>>
>> Regards,
>>    Shadi
>>
>>
>> Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo wrote:
>> > Hi Encarna and all,
>> >
>> > Of course, I agree with you in that all the participants in the 
>> > revision we worked very hard.
>> >
>> > Perhaps I am wrong. But the fact is that, as it can be verified in 
>> > the list of discussion of the revision [1], some questions were 
>> > left without discussing.
>> >
>> > And probably I'm wrong again, but I understand that it is possible 
>> > to open a new term to review the translation, so that the questions 
>> > that were left unsettled can be resolved. In fact, other 
>> > participants in the revision or who have acceded to the list of 
>> > discussion, and users of the translation, ask when the existing errors
will be corrected.
>> >
>> > The reason is that it is not mere "typos" but that there are 
>> > syntactic, semantic and technical important issues to discuss.
>> >
>> > Therefore, the question is: It is possible to open a new term to 
>> > discuss on the translation? or Which is the protocol to follow to 
>> > indicate issues and to ask for its correction?
>> >
>> > All the best,
>> > Emmanuelle
>> >
>> > [1]
>> > http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2006Nov/00
>> > 03
>> > [cite translated]
>> > As LTO our interest is to offer a translation of quality, and 
>> > simultaneously reach a consensus, following strictly the  W3C 
>> > policy for authorized translations. In this sense, and with a 
>> > global vision of all the interests, participants and implied in 
>> > this translation, we were sorry not to be able to include the last 
>> > propose suggestions at the moment by the SIDAR in the process of 
>> > revision in course that closed day 3 of November and that is 
>> > already into the hands of the W3C for its definitive approval, 
>> > because it have given outside term. As LTO we commit ourselves to 
>> > consider and to offer to discussion the last received proposals of 
>> > SIDAR in any new review process of W3C guidelines that we initiate. 
>> > Also, we asked all the collaborators to
>> consider them in their, authorized or not, translations.
>> > [end cite]
>> >
>> > -----Mensaje original-----
>> > De: public-auth-trans-ca-request@w3.org
>> > [mailto:public-auth-trans-ca-request@w3.org] En nombre de Encarna 
>> > Quesada Ruiz Enviado el: martes, 27 de marzo de 2007 10:25
>> > Para: 'Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo'
>> > CC: public-auth-trans-ca@w3.org; W3c-Translators@W3. Org
>> > Asunto: RE: Review period request for the WCAG 1.0 into Catalan.
>> >
>> >
>> > Hi Emmanuelle,
>> >
>> > Just one thing regarding your message, the Spanish Office was 
>> > involved in the review process, not linguistically but providing 
>> > oversight of the process and I have to say that there were many 
>> > people involved in this process that worked very hard to get this 
>> > first authorized translation of WCAG 1.0 into Catalan, so I do not 
>> > think that meeting deadlines was more important that the quality of the
translation.
>> >
>> > Best,
>> >
>> > Encarna Quesada
>> > W3C Spain Office Manager
>> >
>> >
>> >> -----Mensaje original-----
>> >> De: w3c-translators-request@w3.org 
>> >> [mailto:w3c-translators-request@w3.org]
>> >> En nombre de Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo Enviado el: martes, 
>> >> 27 de marzo de 2007 0:57
>> >> Para: W3c-Translators@W3. Org
>> >> Asunto: Review period request for the WCAG 1.0 into Catalan.
>> >>
>> >>
>> >> Hi all,
>> >>
>> >> The reason for this message is to request the opening of a new 
>> >> revision period for the authorized translation into Catalan of the 
>> >> WCAG
>> > 1.0.
>> >> This was the first translation following the W3C Authorized 
>> >> Translations new policy and the novelty of the process led to 
>> >> delays in the deadline fulfillment, and finally the deadline 
>> >> period seemed to be more important that the quality of the 
>> >> translation. There were technical, semantics and linguistic issues 
>> >> raised by the SIDAR team and admitted by the LTO and others that 
>> >> finally weren't added to the translation.
>> >>
>> >> We are wondering which is the process to follow to open a new 
>> >> revision deadline for a published document?
>> >>
>> >> Sincerely:
>> >>
>> >> Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo, in behalf of the revision team of 
>> >> SIDAR for the WCAG 1.0 translation into catalán:
>> >>
>> >> Fernando Gutiérrez
>> >> Arnau Siches
>> >>
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>>
>> -- 
>> Shadi Abou-Zahra     Web Accessibility Specialist for Europe |
>> Chair & Staff Contact for the Evaluation and Repair Tools WG |
>> World Wide Web Consortium (W3C)           http://www.w3.org/ |
>> Web Accessibility Initiative (WAI),   http://www.w3.org/WAI/ |
>> WAI-TIES Project,                http://www.w3.org/WAI/TIES/ |
>> Evaluation and Repair Tools WG,    http://www.w3.org/WAI/ER/ |
>> 2004, Route des Lucioles - 06560,  Sophia-Antipolis - France |
>> Voice: +33(0)4 92 38 50 64          Fax: +33(0)4 92 38 78 22 |
> 

-- 
Shadi Abou-Zahra     Web Accessibility Specialist for Europe |
Chair & Staff Contact for the Evaluation and Repair Tools WG |
World Wide Web Consortium (W3C)           http://www.w3.org/ |
Web Accessibility Initiative (WAI),   http://www.w3.org/WAI/ |
WAI-TIES Project,                http://www.w3.org/WAI/TIES/ |
Evaluation and Repair Tools WG,    http://www.w3.org/WAI/ER/ |
2004, Route des Lucioles - 06560,  Sophia-Antipolis - France |
Voice: +33(0)4 92 38 50 64          Fax: +33(0)4 92 38 78 22 |

Received on Thursday, 12 April 2007 00:26:19 UTC